I have been trying to teach myself french for a year and I can read french books just fine, so I decide to work on reverse translation thinking it might help me with my poor sentence forming skills. I don't know any French speaking people, but I have a few questions that I couldn't find exact answers to in books or on google, maybe because they're silly questions, I'm not really sure. Anyhow, first question / example which I'm taking from one of my language books:
Permettez-moi de vous en prêter un peu (argent).
Is there a way in a sentence like this or similar ones that I might know how to choose between à and en? As when I was trying to translate that sentence from English to French I had thought it would be "à prêter", would that also be acceptable?
De chez la modiste, sans doute?
The English sentence was, "From the modiste's no doubt?" So why chez there? I thought it would have been "de le" or "de le part" or "du".
Thanks in advance for any assistance.