2

I would to say in French "it's all about the way I look". I know how to say "it's about" (Il s'agit de) and "the way I look" (à quoi je ressemble), but I don't know how to combine these two phrases, because d'à quoi seems very wrong.

  • 1
    I must ask a precision from you; do you make a difference between "It's all about the way I look." and "It's about the way I look."?; it seems to me there should be one, but again it could be otherwise. – LPH Dec 8 '18 at 23:47
  • Not really, "it's about the way I look" also conveys what I had in mind. Thanks a lot for your answer! – GingerBadger Dec 9 '18 at 13:21
-1

« Il s'agit d'à quoi je ressemble. » sounds very odd, as you say.

The following is acceptable, but there are other ways to express it as well:

Il s'agit de ce à quoi je ressemble.

Other similar options:

Il s'agit de mon apparence personnelle.
C'est une question de mon apparence personnelle.
Çela a à voir avec ce à quoi je ressemble.

The following translations are found in the dictionary "reverso".

Now it's all about believing. → Maintenant, tout est dans la foi.
See, it's all about sizing up your opponent. → Tout est dans l'évaluation de ton ennemi.
She says it's all about the case, but it's not. → Elle dit qu'il s'agit de l'affaire mais ce n'est pas le cas.

For me, it's all about justice. → Pour moi, il s'agit de justice.

Apparently it's all about the landing. → Apparemment, tout est dans l'atterrissage.

Look, it's all about appearance. → Regardez, tout n'est qu'apparence.

  • 1
    @Montéedelait Bar that I meant "right" as far as syntax goes, which can be neglected anyway, it's better or equivalent as I see it; so that's fine. – LPH Dec 9 '18 at 0:03
  • @Montéedelait A second translation is given in the same list, but it seems it's only subject to the context whether to use one or the other: "Look, it's all about appearance." →" Tout est une question d'apparence.". 1/ tout est fait pour afficher une apparence (tout n'est qu'apparence). 2/ in the concern at hand everything is a matter of appearance (tout est une question d'apparence). – LPH Dec 9 '18 at 15:10
4

On a grammatical note, let's first point out that there is a way to combine “s'agir de” and “à quoi”. Here is an example:

S'agit-il de ce à quoi je pense ? (Is it what I think it is?)

However, in your case “s'agir de” wouldn't match the “it's all about”. You need a different phrase to express this. Here is one way to translate “it's all about the way I look”, which should work in most contexts¹:

Ce qui importe c'est mon look².

or using variants :

Ce qui est important / c'est ce à quoi je ressemble.
La seule chose qui importe / c'est mon apparence.

But there are probably many more ways to phrase this in a given context.


1. The way you look could be at stake, or something else that will depend on how you look.
2. Commonly used as a noun in French

  • "Ce qui importe c'est mon look;" means "What matters is the way I look."; there is an error somewhere. – LPH Dec 8 '18 at 23:53
  • @LPH Il s'agit bien de la traduction de la phrase anglaise. Je porte des verres fumés la nuit. "It's all about looking cool" → Ce n'est pas à cause de la lumière, ça a tout à voir avec le look que je désire avoir. – ﺪﺪﺪ Dec 9 '18 at 0:00
  • "What' it all about" means "De quoi s'agit-il?"; that's taken out of a dictionary; in reverso you find as a translation of "it's all about" the phrase "tout cela concerne"; it is not the same as "ce qui est important", in no way at all. – LPH Dec 9 '18 at 0:12
  • “What is this all about?” → «De quoi s’agit-il?» ou «Pourquoi toute cette agitation?». “It's all about the way I look” → grosso modo «Mes décisions peuvent vous sembler bizarres, mais elle se justifient entièrement par le fait que je suis prêt à sacrifier un peu de bon sens au profit de mon apparence». – ﺪﺪﺪ Dec 9 '18 at 2:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.