I would to say in French "it's all about the way I look". I know how to say "it's about" (Il s'agit de) and "the way I look" (à quoi je ressemble), but I don't know how to combine these two phrases, because d'à quoi seems very wrong.
-
1I must ask a precision from you; do you make a difference between "It's all about the way I look." and "It's about the way I look."?; it seems to me there should be one, but again it could be otherwise.– LPHDec 8, 2018 at 23:47
-
Not really, "it's about the way I look" also conveys what I had in mind. Thanks a lot for your answer!– GingerBadgerDec 9, 2018 at 13:21
2 Answers
« Il s'agit d'à quoi je ressemble. » sounds very odd, as you say.
The following is acceptable, but there are other ways to express it as well:
Il s'agit de ce à quoi je ressemble.
Other similar options:
Il s'agit de mon apparence personnelle.
C'est une question de mon apparence personnelle.
Çela a à voir avec ce à quoi je ressemble.
The following translations are found in the dictionary "reverso".
Now it's all about believing. → Maintenant, tout est dans la foi.
See, it's all about sizing up your opponent. → Tout est dans l'évaluation de ton ennemi.
She says it's all about the case, but it's not. → Elle dit qu'il s'agit de l'affaire mais ce n'est pas le cas.
For me, it's all about justice. → Pour moi, il s'agit de justice.
Apparently it's all about the landing. → Apparemment, tout est dans l'atterrissage.
Look, it's all about appearance. → Regardez, tout n'est qu'apparence.
-
1@Montéedelait Bar that I meant "right" as far as syntax goes, which can be neglected anyway, it's better or equivalent as I see it; so that's fine.– LPHDec 9, 2018 at 0:03
-
@Montéedelait A second translation is given in the same list, but it seems it's only subject to the context whether to use one or the other: "Look, it's all about appearance." →" Tout est une question d'apparence.". 1/ tout est fait pour afficher une apparence (tout n'est qu'apparence). 2/ in the concern at hand everything is a matter of appearance (tout est une question d'apparence).– LPHDec 9, 2018 at 15:10
On a grammatical note, let's first point out that there is a way to combine “s'agir de” and “à quoi”. Here is an example:
S'agit-il de ce à quoi je pense ? (Is it what I think it is?)
However, in your case “s'agir de” wouldn't match the “it's all about”. You need a different phrase to express this. Here is one way to translate “it's all about the way I look”, which should work in most contexts¹:
Ce qui importe c'est mon look².
or using variants :
Ce qui est important / c'est ce à quoi je ressemble.
La seule chose qui importe / c'est mon apparence.
But there are probably many more ways to phrase this in a given context.
—
1. The way you look could be at stake, or something else that will depend on how you look.
2. Commonly used as a noun in French
-
"Ce qui importe c'est mon look;" means "What matters is the way I look."; there is an error somewhere.– LPHDec 8, 2018 at 23:53
-
@LPH Il s'agit bien de la traduction de la phrase anglaise. Je porte des verres fumés la nuit. "It's all about looking cool" → Ce n'est pas à cause de la lumière, ça a tout à voir avec le look que je désire avoir. Dec 9, 2018 at 0:00
-
"What' it all about" means "De quoi s'agit-il?"; that's taken out of a dictionary; in reverso you find as a translation of "it's all about" the phrase "tout cela concerne"; it is not the same as "ce qui est important", in no way at all.– LPHDec 9, 2018 at 0:12
-
“What is this all about?” → «De quoi s’agit-il?» ou «Pourquoi toute cette agitation?». “It's all about the way I look” → grosso modo «Mes décisions peuvent vous sembler bizarres, mais elle se justifient entièrement par le fait que je suis prêt à sacrifier un peu de bon sens au profit de mon apparence». Dec 9, 2018 at 2:13