10

For example:

– Tu as eu de bonnes notes ce semestre.

– «It's because» j'ai étudié beaucoup.

I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?

4 Answers 4

9

On va faire simple : C'est parce que

Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.

Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.

Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :

J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.

Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :

  • C'est en raison du fait que...
  • Cela vient de ce que...
  • C'est grâce au fait que... etc.

En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.

3
  • Even c'est que tout net
    – Luke Sawczak
    Dec 11, 2018 at 20:51
  • 1
    Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon. Dec 11, 2018 at 23:35
  • @MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé.
    – MC68020
    Dec 11, 2018 at 23:49
3

La confusion entre pourquoi (conséquence) et parce que (cause), qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs espagnols, italiens et portugais.

La raison en est que dans ces trois langues, d'une part on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (espagnol), perché/perché (italien) et porque/porquê (portugais), et d'autre part l'équivalent de parce que est dans ces trois langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant du pourquoi français.

Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.

9
  • L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère.
    – MC68020
    Dec 11, 2018 at 23:33
  • @aCOSwt L'inconséquence de qui ?
    – jlliagre
    Dec 11, 2018 at 23:45
  • De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment!
    – MC68020
    Dec 12, 2018 at 0:00
  • Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence...
    – jlliagre
    Dec 12, 2018 at 0:10
  • Pas plus loin que le point final que j'avais mis à mon premier commentaire. Ici, je n'ai jamais parlé que de langue. Jamais de ceux qui la pratiquent. (J'espère que tu auras noté, dans le lien que tu me fournis... gracieusement que C'est le propre du panthéisme de ne subsister que par une inconséquence à sa méthode sans t'interroger sur l'inconséquence... de qui)
    – MC68020
    Dec 12, 2018 at 0:16
1

C'est dû au fait que,

Car

C'est attribuable à

C'est dû

Puisque

C'est à cause de

En raison de

3
  • 3
    Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence
    – MC68020
    Dec 11, 2018 at 23:14
  • 1
    C'est ainsi que n'introduit pas une cause mais une conséquence (ou une manière selon le contexte): j'ai beaucoup étudié, c'est ainsi que j'ai eu de bonnes notes.
    – Greg
    Dec 12, 2018 at 8:31
  • Pas "puisque", qui ne s'emploie pas de cette façon grammaticale. Et "à cause" de implique que la causalité a un effet négatif. Par opposition à "grâce à".
    – Quidam
    Oct 25, 2019 at 4:41
0

Comme beaucoup de chose en français, on ferait un sous-entendu en disant :

  • Tu as eu de bonnes notes ce semestre.
  • Oui, j'ai beaucoup étudié !

En mettant l'emphase sur le beaucoup grâce au ton de la voix et au langage non verbal.

3
  • 1
    Si un non francophone pose une question sur les mots je doute fort qu'il s'attende à une réponse sur le non verbal. Il cherche des expressions et des tournures pour enrichir son vocabulaire.
    – None
    Sep 14, 2019 at 20:40
  • C'est pareil en anglais, on dit aussi cela, donc cette implication n'est pas propre au français.
    – Quidam
    Nov 7, 2019 at 4:16
  • Il pose clairement la question de comment on dit : « So, what's the correct way of saying this? » Le non verbal est donc important, d’autant plus que le français est une langue où le contexte est plus important qu’en anglais.
    – lascapi
    Feb 19, 2020 at 10:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.