9

For example:

– Tu as eu de bonnes notes ce semestre.

– «It's because» j'ai étudié beaucoup.

I've heard non native speakers saying «C'est pourquoi» et «C'est parce que», but I think both sound strange. So, what's the correct way of saying this?

8

On va faire simple : C'est parce que

Car c'est cette locution qui annonce la cause quand c'est pourquoi annoncerait un effet, une conséquence.

Ici, j'ai étudié beaucoup représente la cause des bonnes notes.

Comme les bonnes notes sont symétriquement la conséquence de l'étude, on aurait ainsi pu dire :

J'ai étudié beaucoup, c'est pourquoi j'ai eu des bonnes notes.

Tu peux évidemment vouloir alambiquer ce c'est parce que :

  • C'est en raison du fait que...
  • Cela vient de ce que...
  • C'est grâce au fait que... etc.

En marge de cette question, on considérera la remarque de Marc Glisse en commentaires qui suggère fort à propos d'inverser la position de beaucoup. On peut.

  • Even c'est que tout net – Luke Sawczak Dec 11 '18 at 20:51
  • 1
    Au passage, j'inverserais "étudié" et "beaucoup" (ou j'utiliserais autre chose que "beaucoup"). Ça fait bizarre sinon. – Marc Glisse Dec 11 '18 at 23:35
  • @MarcGlisse : Oui! On peut effectivement. J'ai ajouté une note. Après... cela dépendra quand même de ce sur quoi le locuteur souhaite insister. Mais il est vrai que l'adverbe suit le plus souvent le verbe conjugué c'est à dire ici l'auxiliaire et donc se présentera, le plus souvent avant le participe passé. – aCOSwt Dec 11 '18 at 23:49
3

La confusion entre pourquoi et parce que, qui est la forme attendue ici, est typique des locuteurs Espagnols, Italiens et Portugais.

La raison en est que dans ces trois langues, on distingue peu voire pas les deux, respectivement porque/por qué (esp.), perché (it.) et porque/porquê (port.), et que la forme signifiant parce que est dans ces langues beaucoup plus proche phonétiquement parlant de pourquoi.

Les locuteurs anglophones ou germanophones ne font pas cette erreur car why/because et warum/den|weil|da sont nettement distincts.

  • L'explication est plausible. Et le pseudo de l'OP pourrait pleinement la justifier ici en particulier. Il reste néanmoins, et deux autres contributions ici pourraient en témoigner, l'inconséquence est une raison générale et, plus spécifiquement, la traduction de la relation de cause à effet dans une langue étrangère. – aCOSwt Dec 11 '18 at 23:33
  • @aCOSwt L'inconséquence de qui ? – jlliagre Dec 11 '18 at 23:45
  • De qui ??? Errrr ??? L'inconséquence que traduit la relation de cause à effet traduite évidemment! – aCOSwt Dec 12 '18 at 0:00
  • Désolé, mais je ne vois pas où tu veux en venir avec cette inconséquence... – jlliagre Dec 12 '18 at 0:10
  • Pas plus loin que le point final que j'avais mis à mon premier commentaire. Ici, je n'ai jamais parlé que de langue. Jamais de ceux qui la pratiquent. (J'espère que tu auras noté, dans le lien que tu me fournis... gracieusement que C'est le propre du panthéisme de ne subsister que par une inconséquence à sa méthode sans t'interroger sur l'inconséquence... de qui) – aCOSwt Dec 12 '18 at 0:16
1

C'est due au fait que,

Car

C'est attribuable à

C'est dû

Puisque

C'est à cause de

En raison de

  • 2
    Pour la même raison qu'indiquée dans mon commentaire à Lily : Non! C'est la raison pour laquelle ne convient pas ici. C'est la raison pour laquelle annonce la conséquence – aCOSwt Dec 11 '18 at 23:14
  • 1
    C'est ainsi que n'introduit pas une cause mais une conséquence (ou une manière selon le contexte): j'ai beaucoup étudié, c'est ainsi que j'ai eu de bonnes notes. – Greg Dec 12 '18 at 8:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.