2

Ailleurs on discute de la fonction de turn-taking de marqueurs discursifs/de discours, et en particulier de celle de end of turn signal. En commentaires (1,2) on explique de manière vraiment intéressante que la notion de tour de parole (?) pourrait être utile. Peut-on vérifier ?


  • Comment traduit-on les termes turn-taking et le end of turn signal en linguistique ?
  • Peut-on brièvement les définir et/ou illustrer à l'aide d'un exemple de phrase comment les deux seraient utilisés (et reliés) avec le nom marqueurs discursif/de discours ?
0

Concernant le "turn-taking", je ne vois pas de traduction linguistique directe existante, mais cela semble proche de "organiser une table ronde" (round table) (réunion caractérisée par le principe d'égalité entre les participants, convoquée pour discuter d'un sujet précis)

Ou encore (bien plus proche de la traduction littérale) organiser "une réunion ou l'on parle à tour de role."

Une phrase d'exemple en francais:

Vous voudrez peut-être animer une table ronde avec des gens ayant des points de vue différents sur ce sujet.

en anglais

You may want to conduct a round-table discussion between people with different views on this subject.

  • Il s'agit de terminologie en linguistique : « One of the main function of discourse markers is turn-taking [...] » ; « "Quoi" as a discourse marker is an end of turn signal » : une des fonctions essentielles des marqueurs de discours est la table-ronde/le parler à tour de rôle ??!! Encore Linguee ? – Survenant9r7 4 hours ago

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy