5

Je lis le poème Les Cloches d'Apollinaire, et je suis un peu confuse sur le sens de la phrase « Je ne saurai plus où me mettre ». Je pense que je comprends la définition littérale, qui est en anglais I will no longer know where to put myself, mais est-ce que on pourrait le traduire aussi comme I will no longer know what to do with myself ?

La strophe en question :

[Ils] Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin je pleurerai
J’en mourrai peut-être

6

Ne pas savoir où se mettre est une expression familière signifiant être dans l'embarras

Locution verbale

ne savoir où se mettre /nə sa.vwa.ʁ‿u sə mɛtʁ/ intransitif (se conjugue, voir la conjugaison de savoir)

(Familier) Être dans un embarras, une confusion extrême.wiktfr

qui se traduit bien par not knowing what to do with oneself. Ici il ne faut pas comprendre le sens littéral.

  • Merci pour votre réponse. Je voulait vérifier si ma compréhension de la phrase était correcte :) – lesbeauxmots Oct 17 '12 at 15:18
  • 1
    Familier est contestable… – Nikana Reklawyks Oct 19 '12 at 5:28
  • @LeVieuxGildas Comme toujours. On peut dire « considérée comme informelle en français standard » si tu préfère. – Evpok Oct 19 '12 at 7:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.