I’m just wondering if these are acceptable or not. In English, these two are distinguished.
I peeled an apple, but it isn’t completely peeled.
I was peeling an apple, but it isn’t completely peeled.
In French, are the following acceptable or not? Do these sentences sound weird, a little weird or acceptable?
J’ai épluché une orange, mais elle n’est pas complètement épluchée.
J'épluchais une orange, mais elle n’est pas complètement épluchée.
J’ai pelé une orange, mais elle n’est pas complètement pelée.
Je pelais une orange, mais elle n’est pas complètement pelée.
If these are acceptable, could I remove the word “complètement”? and would these still be acceptable? I am not a native French speaker, so I don't have an intuition for judging acceptability.
This is concerning telic verbs. These examples are weird, I know.