Dans une section (« Parrain ») d'un article on peut lire que :
Près de 15 000 mineurs non accompagnés sont actuellement détenus, en attendant d'être remis à un « sponsor », souvent un membre de la famille déjà installé aux États-Unis.
[ Une fillette meurt en rétention aux États-Unis, cruel rappel du drame des enfants migrants, ds. La Presse via AFP, 14 décembre 2018 ]
Dans le domaine de la citoyenneté et de l'immigration au Canada, par exemple, on a le répondant ou le parrain, avec l'idée de se porter garant de quelqu'un.
L'emprunt à l'anglais sponsor, l'équivalent de commanditaire ou de parrain, peut se transposer, selon que ce soit une société ou une personne, pour un bénéfice direct ou non, en le parraineur ou le mécène, la personne qui apporte un soutien (financier, matériel etc.) etc. et déborde du domaine sportif. Dans ce sens-là (commanditaire) on évite le terme parrain (la personne qui apporte un soutien moral) nous dit-on.
- Quand on emploie sponsor en français, utilise-t-on généralement les guillemets ; dans la citation, à quoi servent les guillemets : s'agit-il d'un sens différents de sponsor, de son approximation ou est-ce un signe de lexicalisation incomplète (voire de dé-lexicalisation ?) ?
- Le sens de sponsor s'étend-il aussi à toute personne qui apporte un soutien quel qu'il soit ; à la personne qui se porte garant de quelqu'un ?
- Quel terme français se substituerait à sponsor dans la citation ?