When looking up reviews for a book I'm currently reading; there happened to ba review in French; the bolded sentence confused me:
Ce bouquin m'a tapé dans l’œil dès que je l'ai vu apparaître dans les futures parutions sur Goodreads
Here are some English sentences that are similar to the confusing bolded sentence, along with their translations (created by Google Translate) :
I watch you eating. Je te regarde manger.
I hear you sing. Je vous entends chanter.
These sentences confuse me because they seem to be different than the patterns that I've been exposed to in French. Here are some of these patterns:
Pattern 1)
"Mini-sentences (ie, subject + verb) are "glued on" using "que + mini-sentence"; and this "mini-sentence" construction is required when a different construction can be used in English.
Example:
The English "Do you want me to speak French?" uses a construction that can't be used in French. Instead, you must say "Do you want that I speak French?" ("Est-ce que tu veux que je parle le français?")
In this way, I would have thought that "I watch you sing" would be "Je regarde que tu chantes", just as "I want you to sing" is "Je veux que tu chantes".
Pattern 2)
Here are some typical examples of sentences with "[conjugated verb] + [infinitive]" :
I love to sing. (or, "I like singing") J'adore chanter.
I want to dance. (or, "I like dancing") Je veux dancer.
These sentences somehow feel very different than:
I watch you eating. Je te regarde manger.
I hear you sing. Je vous entends chanter.
If I try to simplify "Je le vois apparaître" by taking out the direct object pronoun "le", it becomes "Je vois apparaître", but what the heck does that even mean ("I see appearing" or "I see appear"??!).
So, this is a grammatical construction that I don't understand, and I'm not sure how my brain should be reading it.
When a English speaker sees "I watch you eating", most likely our brains parse this as "I watch [some "noun"] "; here, the "noun" is "you eating". ("I watch [television]". "I watch [you eating]").
(Furthermore, I notice that "[you eating]" is a noun-like unit that my brain packages together, and this unit is made by [subject (you) + verb (eating) ]. This [subject + verb] is not present in the French "Je te regarde manger", which uses the (direct? indirect? not sure..) object pronoun "te", instead of a subject).
I want to know how French speakers' brains think of "Je te regarde manger". Is it that you think "Je regarde manger" ("I watch eating"), and then your brains add in the meaning of the direct object ("you")? Or instead, do you think "Je te regarde", and then add in the idea of "manger" ("I watch you" + eating)?
Questions:
1. Why is it "Je veux que tu manges" but "Je te regarde manger"? What are the grammatical ideas that could help me understand the difference?
In "Je l'ai vu apparaître", is the direct object pronoun " l' " an object for the verb "vu", or instead for the verb "apparaître"?
Do French speaker's brains hear Je te regarde manger as "I watch eating, [.. plus the idea of "you"]", or do their brains instead hear "I watch you, [.. plus the idea of "eating"]"?
voir
in this case is transitive, and needs an object.