Même si cette pratique [ le gerrymandering ] est très critiquée, la Cour suprême n'a pour l'instant jamais jugé qu'elle violait la Constitution. En juin, elle avait botté en touche pour des raisons procédurales pour écarter des plaintes portées par des électeurs du Wisconsin et du Maryland.
[ « La Cour suprême des États-Unis se saisit de découpages électoraux partisans » ds. La presse via l'AFP, je souligne ]
Évidemment que botter c'est familièrement et par métonymie donner un coup de pied, plus particulièrement au ballon dans le domaine sportif. On a la remise en touche pour remettre le ballon en jeu à la ligne de touche etc. Ici, c'est la Cour suprême qui avait botté en touche pour... pour.... Je comprends aussi mal le sens que la syntaxe de cette phrase ; j'en comprends généralement qu'elle a écarté des plaintes pour des raisons procédurales et je ne vois pas quelle nuance ajouterait l'expression en question...
- Que signifie ici que la Cour ait botté en touche et qu'est-ce qui est botté en touche ?
- Pourquoi on a deux fois la préposition pour ici ?
- Est-ce usuel et fréquent de retrouver cette analogie sportive dans un texte d'information sur la politique et le droit ?