0

In a film I was watching, a character said "Ça fait plus d'un an depuis je suis allé." But I don't understand why it's not "Ça fait plus qu'un an depuis je suis allé."

After all, the first transliteration is "It's been more of a year since I went." whereas the second would mean "It's been more than a year since I went." and the second is more grammatically correct.

Am I right or am I missing something here?

  • Starting with ça fait plus d'un an is fine but depuis je suis allé after is not. Maybe was it ça fait plus d'un an que j'y suis allé. – jlliagre Jan 21 at 21:05
2

You are "technically" right if you stick to the literal translation but the fact is de replaces que in this sentence in French.

Ça fait plus d'un an que j'y suis allé. (or que je suis parti)?.

The reason why is likely to avoid repeating "que". When it is not the case, plus que is also possible.

Ça fait un an que tu es parti.

Non, ça fait plus qu'un an.

Non, ça fait plus d'un an.

Note that the s of plus is generally mute in plus d'un (/plydœ̃/) while it is pronounced in plus qu'un (/plyskœ̃/). Pronouncing the latter /plykœ̃/ would mean "only one (year left)".

1

(TLFi) c) Plus de, adj. déterminatif indéf. numéral ou quantitatif. [Suivi d'un nombre, d'une quantité, d'une expr. numérale, pour marquer le dépassement d'un nombre, d'une quantité] En quantité supérieure à. Anton. moins* de. Plus de la moitié; il est plus de minuit (synon. minuit passé*); enfant de plus de dix ans (synon. au-dessus de); il y a, voilà plus d'un an que. Les centres nerveux contiennent plus de douze milliards de cellules.

« Plus de » is followed by a description of a given quantity and that quantity that has been mentionned is declared by means of « plus de » as superior to the given quantity. In English, more than is used.

  • Il y a plus d'un sachet de pain sur la table.
    There is more than one bag of bread on the table.
    This means that on the table is found a bag of bread and may be half a bag on top of that, or several bags. If you use « plus que », you do not say that.

  • Il faut plus d'un an d'étude pour ça, il en faut trois.
    you need more than a year's study for that, 3 are needed.

La définition de « plus que » se trouve aussi dans le TLFi à l'entrée « plus ».

Plus que Empl. de nom. Une chose plus importante, une quantité ou une qualité supérieure. Synon. davantage. a) Plus que + compl. du compar. Vouloir être plus que qqn; en savoir plus que les autres, qu'on n'en peut retenir, qu'on n'en veut laisser paraître. Elle avait peut-être plus à dire à son petit livre que son petit livre n'avait à lui dire (A. FRANCE, P. Nozière, 1899, p.144). Tous les jours sont des dimanches et plus que des dimanches (PÉGUY, Myst. charité, 1910, p.13).

  • Il y a plus qu'un sachet de pain sur la table.
    There are other things than one (a) bag of bread on the table.
    There are more things than one (a) bag of bread on the table.
    This means that on the table is found a bag of bread and besides that, other things which are not necessarily bread. If you use « plus de », you do not say that.
    The English of the translations is not ambiguous and corresponds exactly; however, if you say "There is more than a bag of bread on the table." it is not clear what you're talking about.

  • He's got more than a house ; he's got land in the country and horses.

  • Il faut plus qu'un an d'étude pour ça, il faut d'abord un brevet spécial, puis un an d'étude.

  • You need more than a year's study for that, first you need a special diploma and then a year's study.

CONCLUSION

It must be "Ça fait plus d'un an que j'y suis allé." or "…que je suis allé là.*

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.