6

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”

I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but isn't even very strong semantically (mostly used as punctuation, that is) ; and the latter is hardly contrastive at all (would well translate “really”, only that's not what I'm looking for).

Searching for it, I found this topic on EL&U (“Actually” vs “really”), which looks like the sense I wanna convey:

actually@Merriam-Webster: […]
2 : in point of fact — used to suggest something unexpected

I think this is still valid, only it could be enriched.


La phrase qui m'y fait penser serait « Je vais arrêter de [tourner autour du pot, mettons], et actually [faire quelque chose] ». (En vrai, j'ai traduit par « [faire queque chose] pour vrai », mais j'espère qu'il y a des traductions plus correctes et moins régionales.)

« En fait » ou « vraiment » peinent à me contenter, parce que l'opposition entre ce qui est attendu et ce qui est vraiment fait n'est pas vraiment rendue, en fait. D'ailleurs, en fait sert davantage de ponctuation que d'articulation logique, chez moi.

Voir la version anglaise ci-avant¹ pour une description des nuances d'actually.

1 : supra, si c'est plus clair…

7
  • What about "au final"? Nov 5, 2012 at 8:57
  • @AlexisPigeon : Pas très contrastif, si ? Nov 5, 2012 at 9:01
  • "au final" transmet l'idée d'un dénouement différent (en mieux ou en pire) de ce qui était espéré initialement. Mais je ne sais pas si c'est que vous voulez dire par "contrastif". Nov 5, 2012 at 9:05
  • Je vois de la continuité dans au final, qui introduit la suite de ce qui précédait. Au contraire, je cherche le sens d'actually qui sert à introduire quelque chose d'innatendu (unexpected). (Au fait, on peut se tutoyer, peut-être.) Nov 5, 2012 at 9:10
  • 1
    Il me semble que tu a exclu en fait un peu vite. Il peut avoir un sens de contraste très fort, plus qu'une simple poncutation, ça dépend essentiellement de l'intonation. En revanche, pour ton exemple spécifique, je ne le trouve pas tout-à-fait idéal, c'est vrai. Jul 4, 2014 at 12:32

3 Answers 3

5

Faut pas rêver, une traduction exacte c'est pas possible. Dans cette phrase, je pense que ça peut se traduire approximativement comme ça :

Je m’arrête là, et pour le coup je vais le faire.

2
  • Bonne idée, vraiment. Nov 3, 2012 at 14:24
  • J'accepte cette (au demeurant excellente) réponse faute de mieux, mais si quelqu'un a une autre idée, dans un registre de langue moins trivial, par exemple, il est le très bienvenu à essayer de voler la coche verte. Nov 13, 2012 at 8:38
1

Je vais arrêter de tourner autour du pot, et effectivement faire quelque chose.

1
  • C'est proche de vraiment (en effet, même), mais du coup le contraste entre le début et la fin n'est pas très marqué... je trouve. Si c'est fait effectivement, ça ne peut pas être unexpected, comme dit Merriam-Webster : effectivement suppose qu'on y pensait déjà avant. Jul 4, 2014 at 15:07
1

In the context I think "plutôt" is a good translation. Je vais arrêter de compter sur les autres, et je vais plutôt m'en occuper personnellement.

1
  • Mais là pour le coup ça ne veut plus dire "de fait", seulement "à la place". Avec mon exemple ça donnerait : Je vais arrêter de tourner autour du pot et plutôt faire quelque chose., ça n'est pas le sens que je recherchais. Feb 18, 2017 at 19:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.