The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”
I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but isn't even very strong semantically (mostly used as punctuation, that is) ; and the latter is hardly contrastive at all (would well translate “really”, only that's not what I'm looking for).
Searching for it, I found this topic on EL&U (“Actually” vs “really”), which looks like the sense I wanna convey:
actually@Merriam-Webster: […]
2 : in point of fact — used to suggest something unexpected
I think this is still valid, only it could be enriched.
La phrase qui m'y fait penser serait « Je vais arrêter de [tourner autour du pot, mettons], et actually [faire quelque chose] ». (En vrai, j'ai traduit par « [faire queque chose] pour vrai », mais j'espère qu'il y a des traductions plus correctes et moins régionales.)
« En fait » ou « vraiment » peinent à me contenter, parce que l'opposition entre ce qui est attendu et ce qui est vraiment fait n'est pas vraiment rendue, en fait. D'ailleurs, en fait sert davantage de ponctuation que d'articulation logique, chez moi.
Voir la version anglaise ci-avant¹ pour une description des nuances d'actually.
1 : supra, si c'est plus clair…