En anglais l'article défini (the) peut avoir la valeur d'un adjectif démonstratif (demonstrative determiner) ; voici un exemple typique de cette utilisation.
- It's a story that I wrote recently said she and I do not know it well enough to make the most of it in a narration viva voce, specially from memory; moreover the art of story telling from memory is not my forte, I never gave much time to the activity.
On ne peut pas selon ce que je me rappelle d'une information glanée je ne sais plus où ni quand, traduire « the » (en gras) par « la » en français ; ce « the » a une valeur de démonstratif reconnue dans les grammaires assez avancées pour l'anglais et pour l'étude de l'anglais comme langue étrangère par l'étudiant français. La phrase est donc traduite comme suit.
- C'est une histoire que j'ai écrite récemment dit-elle et je ne la connais pas assez bien pour en tirer le maximum dans une narration de vive voix, en particulier si je dois faire cela de mémoire ; de plus l'art de raconter des histoires de vive voix n'est pas mon fort, je n'ai jamais donné beaucoup de temps à cette activité.
Il me semble avoir une quasi-certitude que l'on ne peut pas utiliser l'article défini de cette façon ; cependant une, ou plusieurs confirmations ne seraient pas inutiles; les questions sont donc les suivantes ;
1/ Est-ce que cette valeur démonstrative de l'article est reconnue en français français ? L'est-elle en français canadien ? (Répondre quand même si ce second élément manque)
2/ Si la réponse à la question précédente est que l'on n'attache pas à l'article en français français une valeur de démonstratif selon la manière exposée ci-dessus, répondre à ceci ; est-ce qu'il existe en France à l'heure actuelle, sous l'influence de l'anglais une tendance propre à la possible introduction de ce concept grammatical dans le français ? Une telle introduction parait-elle souhaitable généralement ? Est-elle souhaitable de votre point de vue individuel en tant que fournisseur d'une réponse à la présente question ?