1

Sentences in Stendhal's Le Rouge et le Noir can be difficult to read sometimes.

The syntax of this one is baffling.

"et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'il n'eût tenu qu'à lui de lire dans le cœur de madame de Rênal."

(Chapter 7, p. 93 Folio classique)

I can't find a matching form in the dictionary for

"qu'il n'eût tenu qu'à lui".

The closest I could find was ça ne tient qu'à lui which translates as "it is entirely up to him".

But that doesn't seem to match because the subject is "il" (Julien?), not "ça".

2

Here the pronoun

qu'il n'eût tenu qu'à lui

Is impersonal like in

Il est 10h.

It's 10 o'clock.

So your translation was correct, you can translate it by It.

It is entirely up to him.

  • I see. And the que in qu'il would be the object of lire and would stand for le sentiment. I'm happy with that answer. – Robert Buckmaster Jan 29 at 3:58
  • Yes, exactly. Glad I could help ;) – Rémi Henry Jan 29 at 8:24
  • 1
    Note that ça ne tient qu'à lui is less formal than the literary il ne tient qu'à lui. – jlliagre Jan 29 at 9:00
0

Another manner of expressing nearly the same idea as qu'il n'eût tenu qu'à lui is

[...] qu'il n'incomba qu'à lui [...]

  • 1
    That would be [...] qu'il n'eût incombé qu'à lui [...], but incomber implies a responsibility, a duty which would make no sense in Stendhal's sentence where tenir is about Julien Sorel's own volition. – jlliagre Jan 29 at 0:00
  • Oui je sais @jlliagre. D'où le nearly soit dit en passant. Aussi, je ne sais pas de ce qu'il en est en Anglais, mais incomber peut s'employer dans ce cas ci. Cela n'implique pas nécessairement la notion de responsabilisation dans sa forme la plus forte. J'en veux pour preuve (toute relative) l'existence d'une expression consacrée bien connue des francophones: être tenu responsable de... – keepAlive Jan 29 at 7:16
  • 1: Utiliser le passé simple au lieu de l'imparfait du subjonctif introduit un contresens. 2: ...et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'il n'eût incombé qu'à lui de lire dans le cœur de madame de Rênal. est improbable. Google ngrams ne trouve aucune occurrence de il n'eût incombé, il n'a incombé ou il n'incomba. Seul le présent semble se rencontrer (le sentiment de préférence marquée qu'il n'incombe qu'à lui de lire...) qui, je suis d'accord, a un sens assez proche. 3: Cette réponse n'en étant pas une, il aurait fallu l'écrire en commentaire. – jlliagre Jan 29 at 8:03
  • J'en retiens @jlliagre que nous sommes d'accord. Puis google fait bien ce qu'il veut: le français n'est pas statique. Beaucoup de formulations (ou ngrams) restent à écrire. Pas loin d'une infinitié probablement. Non? – keepAlive Jan 29 at 8:06
  • Oui, nous sommes d'accord sur le fait que les expressions sont proches et que la littérature n'est pas un art figé. Il n'en reste pas moins que cette réponse ne répond pas à la question et que le passage du subjonctif à l'indicatif introduit une évolution de sens peu opportune. – jlliagre Jan 29 at 8:25
-1

You can find for instance "it had been due only to him"

  • it is due to X means either 'X has caused it' or 'it is owed to X' according to Collins. il tient à X de... means neither. Go home Reverso, you're drunk :) – mcadorel Jan 28 at 13:49

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.