It's a rather long quote, but there is just one thing in there that I don't really understand:
Dans cet épisode de notre programme, on va porter un regard sur la réaction internationale aux événements en Libye, sur les revues en baisse des prévisions des bénéfices aériens par l’Association Internationale des Transports Aériens en 2011, sur la démission du ministre Allemand de la défense suite aux allégations de Plagiat de certains parties de sa thèse de Doctorat, et enfin un compte rendu sur la cérémonie des Oscars.
I'm not exactly sure how I should understand the phrase en baisse. Well, I understand that they're going to take a look at the reviews of the forecasts for the profits that the International Air Transport Association is going to make in 2011 and I know that en baisse can roughly be translated into English as falling. But is it being used as an adjective modifying reviews or profits? Could you please help me make grammatical sense out of this?