Une expression française ressemble étrangement à celle en question ; c'est « en avoir pour son argent ».
Traduction
- S'il est mon plus grand adversaire je peux faire en sorte qu' il en ait pour son argent.
Cela signifie « offrir une forte opposition », ce qui correspond à l'anglais. On trouve cette traduction dans le dictionnaire français-anglais « Harrap's » (15e impression, 1989); c'est de registre familier.
Il y a aussi l'expression « en donner pour son argent à qqn », laquelle ressemble aussi étrangement à l'expression anglaise. On peut l'utiliser au sens figuré;
(Dictionnaire Académie) On leur en a donné pour leur argent, ils ont reçu ce qui correspondait au prix payé, et même davantage et, fig., ils n'ont eu que ce qu'ils méritaient.
Elle ne semble pas tout à fait équivalente cependant, bien que DeepL donne la traduction suivante ;
S'il est mon principal opposant, je peux lui en donner pour son argent.
Traduction
- S'il est mon plus grand adversaire je peux lui en donner pour son argent.
Dire cela ou selon le dictionnaire de l'Académie « faire en sorte qu'il ait ce qu'il mérite » peut signifier « faire en sorte qu'il soit vaincu ».