1

Y a-t-il une locution française qui interprète la locution anglaise to give someone a run for their money ?

If you say that someone could give someone else a run for their money, you mean you think they are almost as good as the other person.

E.g. If he's my chief opposition, I can give him a run for his money.

3

Je trouve la définition du Collins difficile à comprendre, ambiguë avec son they singulier et cette other person dont on ne sait pas trop bien qui elle est.

En voici d'autres, qui me paraissent plus claires :

  • Cambridge: to be as good at something as someone who is extremely good

  • Urban dictionary: Figurative language meaning to challenge someone
    Your car might be fast but my car would give you a run for your money

  • The free dictionary: To challenge one's ability, fortitude, or patience.
    Don't underestimate our opponents today—I think they'll give us a run for our money.
    Having an infant and a toddler sure is giving me a run for my money.

Une expression idiomatique qui peut convenir est donner du fil à retordre à quelqu'un

  • Si c'est mon principal opposant, je peux lui donner du fil à retordre.

  • Ta voiture est peut-être rapide, mais la mienne va lui donner du fil à retordre.

  • Ne sous-estimes pas tes opposants aujourd'hui, je pense qu'ils te donneront du fil à retordre.

  • Avoir deux enfants en bas age avec si peu d'intervalle, c'est sûr que ça me donne du fil à retordre.

Attention, l'expression en avoir pour son argent suggérée ailleurs a bien une proximité apparente, mais la signification n'est pas du tout la même. L'utiliser serait un contresens.

  • Dire à quelqu'un qu'il va en avoir pour son argent, ça veut dire qu'il ne sera pas déçu, qu'il va être bénéficiaire de son investissement.

  • Dire à quelqu'un qu'on va lui donner un run for his money, ça veut dire qu'il va être défié et qu'il risque de perdre sa place, son rang.

0

Une expression française ressemble étrangement à celle en question ; c'est « en avoir pour son argent ».

Traduction

  • S'il est mon plus grand adversaire je peux faire en sorte qu' il en ait pour son argent.

Cela signifie « offrir une forte opposition », ce qui correspond à l'anglais. On trouve cette traduction dans le dictionnaire français-anglais « Harrap's » (15e impression, 1989); c'est de registre familier.

Il y a aussi l'expression « en donner pour son argent à qqn », laquelle ressemble aussi étrangement à l'expression anglaise. On peut l'utiliser au sens figuré;

(Dictionnaire Académie) On leur en a donné pour leur argent, ils ont reçu ce qui correspondait au prix payé, et même davantage et, fig., ils n'ont eu que ce qu'ils méritaient.

Elle ne semble pas tout à fait équivalente cependant, bien que DeepL donne la traduction suivante ;

S'il est mon principal opposant, je peux lui en donner pour son argent.

Traduction

  • S'il est mon plus grand adversaire je peux lui en donner pour son argent.

Dire cela ou selon le dictionnaire de l'Académie « faire en sorte qu'il ait ce qu'il mérite » peut signifier « faire en sorte qu'il soit vaincu ».

  • Je suis d'accord avec Jlliagre, "en donner pour son argent" n'a pas du tout le même sens, c'est un faux ami. – Teleporting Goat Feb 15 at 10:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.