1

Y a-t-il une locution française qui a le même sens que celui de la locution anglaise couldn't catch a cold ?

slang A jeer directed at an athlete who struggles with catching the ball. It is a pun in which the phrase "catch a cold" refers to becoming ill with the common cold (something that happens involuntarily). That bum in the outfield couldn't catch a cold—it's only the first inning, and he's already dropped two pop-ups!

Voici un context particulier (taken from the Uriah Heep story) :

The launch for HIGH AND MIGHTY was typical of Heep's approach to press and promotion in the mid-Seventies, with a whole plane load of journalists and biz-people being flown off to the top of a Swiss mountain for a reception that no-one would forget. It was typically excessive but Heep personified excess. That excess affected people in different ways though, and if Hensley was the one whose ego ballooned (insisting on his own dressing room and even his own personal tour manager!) then Byron was the one whose problems were causing most concern. Mick remembers a major incident in Philadelphia. "We were playing this 20, 000 seater and David, having been drinking heavily, rushes out onto the stage, steps onto one of the legs of the mike-stand and of course, it smacks him in the mouth.

The whole crowd roared, oblivious to what had happened but David, thinking they're having a go at him, turns round and says, 'You can go and fuck off if you don't like it.' I'm standing there at the side of the stage thinking 'Oh, no, he's just told 20,000 of our fans to fuck off!' We couldn't catch a cold there after that." Hensley was so disgusted with the way Byron was going that he flew back to England and it was only Bron, who'd been in the middle of a holiday in Barbados, who managed to persuade him not to leave there and then. "That was where the problem started with David," says Hensley.

  • Dans le cadre du Tennis, j'ai souvent entendu "Il a un trou dans sa raquette" (ou plutôt quelque chose comme "Bah alors, t'as un trou dans ta raquette ?") – Teleporting Goat Feb 15 at 13:13
3

Dans le contexte particulier des sports de ballons, l'expression couldn't catch a cold est plutôt adaptée à des sports typiquement américains comme le football US ou le baseball. Néanmoins, si l'on transpose la situation aux sports de ballons plus courants en France, on peut trouver des expressions plus ou moins équivalentes en football ("soccer"):

C'est une passoire

se dit d'un gardien de but qui prend beaucoup de buts. On peut aussi étendre l'expression à toute une défense ou une équipe:

La défense de cette équipe est une véritable passoire.

>

Il s'est troué

se dit d'une action où un défenseur ou un gardien a complètement raté son action et est passé à côté du ballon.

On peut aussi penser à une expression tirée du billard, mais aujourd'hui utilisée pour n'importe quel domaine de compétence, même en dehors du sport: ne pas en toucher une

J'ai besoin d'aide, je n'en touche pas une en informatique.

Dans les métaphores tirées du billard, on trouve aussi toucher une/sa bille qui signifie "être doué", et sa forme négative qui a alors le même sens que ne pas en toucher une. Dans le même ordre d'idées, il y a aussi toucher une/sa canette et le négatif ne pas toucher une/sa canette (je ne trouve pas d'étymologie claire à ce sujet, mais j'imagine qu'il s'agit alors d'une canette de bière ou d'une autre boisson, utilisée comme balle pour jouer au football dans la rue).

Il est gentil, mais il ne touche pas sa bille/sa canette en informatique.

Dans le contexte particulier de l'exemple du concert de rock, il serait assez incongru de reprendre la métaphore de la passoire ou des trous... Si je comprends bien l'idée générale, le groupe de rock a eu du mal à reconquérir son public après un incident sur scène. On pourrait alors dire:

On a ramé après ça

On a sorti les rames

On en a bavé

C'était foutu

C'était mort (rem: c'est une expression assez récente, très à la mode chez les ados qui signfie "c'est foutu", "pas la peine d'essayer")

Ou plus vulgairement, pour exprimer l'idée que tout effort fait envers une personne est inutile:

Autant pisser dans un violon

  • 1
    Avec ne pas en toucher il y a aussi il ne touche pas une bille et il ne touche pas une canette. – jlliagre Feb 15 at 12:49
  • Ce ne serait pas plutôt toucher sa bille pour dire "il est très doué", et de là, il ne touche pas sa bille pour dire "il est nul" ? J'avoue ne pas connaître la variante avec canette, c'est dans le sens de "canette de bière" ? – Greg Feb 15 at 13:23
  • On a aussi « Il ne touche pas sa canette. » (régional) – LPH Feb 15 at 17:31
1

En français ce jeu de mot pourrait être traduit en :

Il est tellement mauvais, qu'il ne pourrait même pas attraper un rhume.

En référence au fait qu'il n'arrive pas à attraper de balles.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.