0

Dans une déclaration de l'American Civil Liberties Union (ACLU) on trouve la phrase suivante :

[...] The chickens will come to roost when the next president uses these powers to call a national emergency on gun control or climate change. (M. Anthony Romero, ACLU, je souligne)

Il s'agit vraisemblablement d'une variation (sans home) sur le thème du proverbe « the chickens come home to roost » et Wiktionnaire explique « a person's past wrongdoings will return to negatively affect them. » [ Les méfaits passés d'une personne vont revenir l'atteindre négativement — ma traduction ]. Voir aussi Etymonline, la variante/l'origine avec les malédictions (curses, like chickens, come home to roost) voire le grand Chaucer (And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest.) pour fins d'inspiration...


  • Quel proverbe ou quelle expression (idiomatique) convient pour exprimer fidèlement ce dont il est question ici (en tenant compte si possible ou souhaitable de l'origine et du ton du proverbe) ?
1

Here are a few suggestions :

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy