Une candidate à l'immigration au Québec, victime des politiques dilogiques de l'immigrant jetable de la province dominée par la droite (et non le centre droit comme le mentionne l'AFP), déclare :
Ça me donne la rage.
On parle de l'« état affectif [...] qui est généralement causé par un sentiment d'impuissance devant une situation frustrante » (TLFi ; « L'immense bêtise moderne me donne la rage. », Flaubert) et non de la maladie infectieuse. Ça peut sembler évident mais je ne connais pas cet emploi ; je connais uniquement ça m'enrage (« J'avais gardé mon sang-froid, mais tant de misères m'enragent ! », Borel au TLFi) ou peut-être ça me fait rager/enrager et dans le premier cas (m'enrage) je remarque que le dictionnaire de mon fureteur ne semble pas le reconnaître...
- Ailleurs qu'au Québec, emploie-t-on ça/telle chose m'enrage ; est-ce un régionalisme propre au Québec uniquement ?
- Peut-on classer par fréquence d'emploi ou selon ce qui est le plus courant d'après son expérience, dans le sens de mettre en colère : ça m'enrage, ça me donne la rage, ça me fait rager, ça me fait enrager, ça me met en rage ?