-1

Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème.

Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. Selon Google c'est travaux en cours. Y a-t-il des différences ? Quelle version est plus correcte ?

La locution travail/travaux en cours est-elle courante en français ? A-t-elle l'air d'un anglicisme ? Serait-on compris si l'on l'utilisait ? Avec quelles locutions plus francisées peut-on exprimer une idée voisine ?

Pourquoi ne peut-on pas utiliser travail en/sous progrès ou bien travail en/sous progression ?

Dans le contexte général de l'expression, progress (anglais) et progrès/progression sont-ils des faux-amis ?

  • 2
    Une fois encore, tu t'interroges sur la traduction d'une locution mais ne fournis aucun contexte... – jlliagre Feb 19 at 7:54
  • 1
    Eh bien, c'est à qui fournit une réponse de considérer le contexte le plus général ; on peut très bien être intéressé dans ce contexte ou même dans tous les contextes, du moins les plus courants (ils ne sont pas souvent en très grand nombre). On peut aussi se rappeler une expression hors de tout contexte et sans savoir l'associer à un contexte particulier. – LPH Feb 19 at 8:05
  • @dimitris Que signifie « ce contexte avec le mot anglais » ? – LPH Feb 19 at 8:07
  • @jlliagre J'a considèré la locution anglaise work in progress aussi connue que je n'avais pas besoin de donner un contexte particulier. Le commentaire de LPH explique bien mon raisonnement:-)! Désormais je donnerai toujours un contexte. – Dimitris Feb 19 at 8:44
  • @LPH Je me suis demandé si progrès/progression sont des faux-amis avec progress lorsque progress est utilisé dans la locution work in progress. – Dimitris Feb 19 at 8:46
3

Exprimer work in progress en français dépend beaucoup du contexte. Je ne me souviens pas avoir rencontré travail/travaux en cours en dehors d'un milieu familier avec l'anglais.

Quand le travail est en cours depuis si longtemps que plus personne n'espère son aboutissement, des vieux sites web par exemple, je dirais plutôt inachevé.

Lorsque quelqu'un s'en occupe, on peut dire que le travail est en chantier. La progression est évaluée via l'avancement des travaux.

Ou alors, on tourne l'expression dans l'autre sens: par exemple, un artiste qui prépare un album musical peut dire que son œuvre est en cours d'enregistrement, ou pour un film: en cours de tournage, en cours de montage, ou plus généralement en cours d'achèvement.

2

En complément de la bonne réponse de mouviciel, on peut utiliser travail en progrès dans certains contextes, par exemple en tant qu'appréciation du travail effectué par un élève en classe :

enter image description here Source: Tamporelle

Le sens n'est cependant pas celui de in progress (en cours) mais indique une amélioration dans la qualité du travail fourni par l'élève.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.