Ayant posé bien des questions concernant des mots grecs qui sont difficiles à traduire ou à interpréter en français (voire intraduisibles) ; voir ici, ici et ici (il en existe évidement d'autres) je me demande quels mots français et quelles expressions françaises sont pareillement difficiles à traduire ou à rendre en autres langues, par exemple, en anglais. Je pense à chez et Bérézina et j'ai vu le contenu de cet article en ligne mais je voudrais voir d'autres exemples.
-
4Je trouve le concept de flemme assez compliquer à traduire et même à expliquer à des non-francophones.– Teleporting GoatFeb 25, 2019 at 13:19
-
le concept de flemme peut simplement être expliqué by being/feeling tired– CedFeb 25, 2019 at 14:03
-
1on pourrait traduire flemme par being lazy to do something, du moins c'est ce qui ce rapproche le plus ;)– Flying_whaleFeb 25, 2019 at 14:16
-
1@Ced Non c'est pas juste de la fatigue, c'est entre la fatigue et la paresse. Et en plus que le concept en lui-même, je trouve ça dur de traduire des phrases comme "J'ai la flemme de faire ça" ou "Pfff... la flemme..."– Teleporting GoatFeb 25, 2019 at 14:31
-
1+1. @TeleportingGoat Il y a bien ‘I can't be bothered to X’ qui dénote le manque de motivation, mais je préfère penser que notre langue a le monopole de ce concept :)– mcadorelFeb 25, 2019 at 14:45
7 Answers
Non peut-être !
C’est une expression plutôt belge qui signifie ironiquement « oui sûrement ! »
C’est déjà bon!
Interjection de fin de phrase ou de fin conversation qui signifie un agacement, une envie d’en finir d’une situation particulière.
Ça peut mal
Il n'y a pas de danger
Chercher la misère
Chercher la querelle, les problèmes
Il drache
Il pleut énormément
Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet
Il n' a pas toute sa tête
100 balles ou sinon je remballe un Quick à Genval
Vas vite, rapidement
Ou quoi, ou qu'est ce...
Ça veut rien dire de particulier, des fois les gens utilisent cette expression pour pas dire 'heueee'; ou à la place de excetera
J’en ai d'autres plutôt rigolotes, si vous en voulez plus; postez encore un message... ;)
-
Merci bien. Oui, je veux voir les autres mots/expressions dont vous parlez.– DimitrisMar 1, 2019 at 13:35
-
Le premier mot qui me vient à l'esprit est
flâner = se ballader sans but, en prenant son temps, en observant autour de soi
Sinon on pourrait ajouter tous les mots qui sont utilisés tels quels en anglais comme
bon appétit
et voilà!
Si je pense à d'autres mots je les rajouterai ;)
-
« et voilà » est utilisé mais il n'est pas exactement intraduisible tout le temps; les locutions « There you go! », « There you are! » semblent être l'équivalent au moins dans certain cas (used when showing or explaining something) ; exemple : « There you go ! Your car is working again ! ». Il faudrait montrer les cas particuliers où il n'y a plus un tel équivalent (ce que j'ai moi-même des difficultés à faire). Peut être celui-ci : « Et voilà, dix années ont passé et on n'a plus vingt ans. »– LPHFeb 25, 2019 at 17:39
-
Ça me refait penser à cette expression dont il a été question dans cette question récente :
Se changer les idées
Expression toute bête qu'on utilise dans toutes sortes de circonstances. C'est sans doute celle qui me manque le plus en anglais.
Poil ne peut pas se traduire de manière non ambiguë par un seul mot anglais.
-
1Et surtout pile poil :-)– user13512Feb 25, 2019 at 23:24
Boîte
Un ami Italien m’a fait remarquer qu’on utilise ce mot dans tellement de sens familiers différents, qu’aucun équivalent n’existe dans d’autres langues.
Boîte peut signifier discothèque, entreprise, moquerie (mettre en boîte), rectangle dans un schéma, chute ou ivresse (se prendre une boîte), et j’en oublie certainement.
Les termes suivants sont choisis en référence à l'anglais ; l'espagnol et l'italien aussi bien que l'allemand offrent parfois des possibilités : auf Wiedersehen, guten Tag, hasta la vista, bonjiorno, adios.
- Au revoir !
- À la prochaine !
- À l'année prochaine !
- Bonjour ! (« hello » or « hi » ne concernent pas la qualité de la journée de quelqu'un ; on retrouve cela seulement dans « good morning » et « good afternoon »)
- Adieu
- Monsieur (ou Ce monsieur) (utilisé par le personnel qui reçoit les clients dans les magasins)
- je vous en prie (en réponse à « merci »)
-
-
I remember reading Dumas' Vignt Ans Après, and thinking that Au revoir, messieurs, en Angleterre, (said by the villain) was wonderfully sinister, and that there was no good way to translate it. Of course arrivederci would probably work fine for this in Italian. Feb 25, 2019 at 20:21
-
1On ne dit pas 'a la prochaine fois', on dit 'a la prochaine'– user13512Feb 25, 2019 at 23:24
-
- "N'importe quoi" (par ex. dans "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui").
- "midinette"