1

Ayant posé bien des questions concernant des mots grecs qui sont difficiles à traduire ou à interpréter en français (voire intraduisibles) ; voir ici, ici et ici (il en existe évidement d'autres) je me demande quels mots français et quelles expressions françaises sont pareillement difficiles à traduire ou à rendre en autres langues, par exemple, en anglais. Je pense à chez et Bérézina et j'ai vu le contenu de cet article en ligne mais je voudrais voir d'autres exemples.

  • 4
    Je trouve le concept de flemme assez compliquer à traduire et même à expliquer à des non-francophones. – Teleporting Goat Feb 25 at 13:19
  • le concept de flemme peut simplement être expliqué by being/feeling tired – Ced Feb 25 at 14:03
  • 1
    on pourrait traduire flemme par being lazy to do something, du moins c'est ce qui ce rapproche le plus ;) – Flying_whale Feb 25 at 14:16
  • 1
    @Ced Non c'est pas juste de la fatigue, c'est entre la fatigue et la paresse. Et en plus que le concept en lui-même, je trouve ça dur de traduire des phrases comme "J'ai la flemme de faire ça" ou "Pfff... la flemme..." – Teleporting Goat Feb 25 at 14:31
  • 1
    +1. @TeleportingGoat Il y a bien ‘I can't be bothered to X’ qui dénote le manque de motivation, mais je préfère penser que notre langue a le monopole de ce concept :) – mcadorel Feb 25 at 14:45
2

Non peut-être !

C’est une expression plutôt belge qui signifie ironiquement « oui sûrement ! »

C’est déjà bon!

Interjection de fin de phrase ou de fin conversation qui signifie un agacement, une envie d’en finir d’une situation particulière.

Ça peut mal

Il n'y a pas de danger

Chercher la misère

Chercher la querelle, les problèmes

Il drache

Il pleut énormément

Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet

Il n' a pas toute sa tête

100 balles ou sinon je remballe un Quick à Genval

Vas vite, rapidement

Ou quoi, ou qu'est ce...

Ça veut rien dire de particulier, des fois les gens utilisent cette expression pour pas dire 'heueee'; ou à la place de excetera

J’en ai d'autres plutôt rigolotes, si vous en voulez plus; postez encore un message... ;)

  • Merci bien. Oui, je veux voir les autres mots/expressions dont vous parlez. – Dimitris Mar 1 at 13:35
  • Mettre du beurre dans les épinards – s4r4z1n Jun 29 at 11:51
1

Le premier mot qui me vient à l'esprit est

flâner = se ballader sans but, en prenant son temps, en observant autour de soi

Sinon on pourrait ajouter tous les mots qui sont utilisés tels quels en anglais comme

bon appétit
et voilà!

Si je pense à d'autres mots je les rajouterai ;)

  • « et voilà » est utilisé mais il n'est pas exactement intraduisible tout le temps; les locutions « There you go! », « There you are! » semblent être l'équivalent au moins dans certain cas (used when showing or explaining something) ; exemple : « There you go ! Your car is working again ! ». Il faudrait montrer les cas particuliers où il n'y a plus un tel équivalent (ce que j'ai moi-même des difficultés à faire). Peut être celui-ci : « Et voilà, dix années ont passé et on n'a plus vingt ans. » – LPH Feb 25 at 17:39
  • Pour flâner, il en y a pas mal: laze about, hang around, wander... – Mat Feb 25 at 18:07
1

Ça me refait penser à cette expression dont il a été question dans cette question récente :

Se changer les idées

Expression toute bête qu'on utilise dans toutes sortes de circonstances. C'est sans doute celle qui me manque le plus en anglais.

1

Poil ne peut pas se traduire de manière non ambiguë par un seul mot anglais.

  • 1
    Et surtout pile poil :-) – George M Feb 25 at 23:24
1

Boîte

Un ami Italien m’a fait remarquer qu’on utilise ce mot dans tellement de sens familiers différents, qu’aucun équivalent n’existe dans d’autres langues.

Boîte peut signifier discothèque, entreprise, moquerie (mettre en boîte), rectangle dans un schéma, chute ou ivresse (se prendre une boîte), et j’en oublie certainement.

  • Boite à ouvrage... et c'est dans la boite ;-) – jlliagre Feb 25 at 23:16
  • Et lycée, comme dans boîte à bac. – mouviciel Feb 25 at 23:39
1

Les termes suivants sont choisis en référence à l'anglais ; l'espagnol et l'italien aussi bien que l'allemand offrent parfois des possibilités : auf Wiedersehen, guten Tag, hasta la vista, bonjiorno, adios.

  • Au revoir !
  • À la prochaine !
  • À l'année prochaine !
  • Bonjour ! (« hello » or « hi » ne concernent pas la qualité de la journée de quelqu'un ; on retrouve cela seulement dans « good morning » et « good afternoon »)
  • Adieu
  • Monsieur (ou Ce monsieur) (utilisé par le personnel qui reçoit les clients dans les magasins)
  • je vous en prie (en réponse à « merci »)
  • See you, Good day (daté ou en Australie), Farewell – jlliagre Feb 25 at 17:27
  • I remember reading Dumas' Vignt Ans Après, and thinking that Au revoir, messieurs, en Angleterre, (said by the villain) was wonderfully sinister, and that there was no good way to translate it. Of course arrivederci would probably work fine for this in Italian. – Peter Shor Feb 25 at 20:21
  • 1
    On ne dit pas 'a la prochaine fois', on dit 'a la prochaine' – George M Feb 25 at 23:24
  • @GeorgeM C'est exact, merci ; ngram – LPH Feb 26 at 9:37
1
  • "N'importe quoi" (par ex. dans "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui").
  • "midinette"
  • Aussi : nawak – jlliagre Feb 26 at 8:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.