In this construction, « il te faut » is colloquial, barely acceptable ; on top of communicating the usual idea of obligation in "il faut que ", it is meant to attenuate somewhat the idea of slight forebidingness and oppressiveness that go with telling people their obligations. Nevertheless, it might be asked whether this construction which is standard for the meaning of « falloir » as « avoir » is not issued from this usage.
- Il te faut une carte annuelle pour ton bus scolaire. (normal speech, not colloquial)
- Il te faut des lunettes de soleil lorsque tu est dehors, les ultraviolets détruisent la vue.
- Il te faut un lave-vaisselle.
No, in the first sentence the mode « indicatif » is used only for « falloir » (faut) ; then the mode used is the infinitive (faire), and that mode operates as the subjonctive mode : the action is being refered to generically, not as taking place or having been carried out, and so on.
The two sentences are used to speak generally ; the fact that « te » is used is a matter of register ; as said, the register is quite colloquial ; when used "globally" the idea of attenuation has no reality. The use of the second person singular when expressing what people do is equivalent to the use of the second person plural, just as with the use of « you » in English ;
Le samedi et le dimanche tu ne travail pas dans leur pays, ici tu travaille même le dimanche matin.
In their country you don't work on saturdays and sundays, here you work even on sunday morning.
Dans ce camp de vacances il te faut faire la vaisselle et les lits, mais le prix que tu paye pour le mois est plus intéressant.
In this summer camp you have to do the dishes and make your bed, but the price per month is cheaper.
The Following ngram shows "il te faut" is not used as much as "il faut que tu" ; in particular it is not used with "faire" and we find instead "il faut que tu fasses".