- C'est dans ce décor qu'un jeune fait sa toilette devant le rétroviseur d'une voiture.
- On m'a dit que c'était ici que dormaient les migrants.
- Il s'est amené tout droit là où qu'on déjeunait.
- Il a dit: Où qu'ils ont foutu le camp ?
- Il a le dos travers là où il a reçu un coup de pied de cheval.
As a beginner, you'd do well to ignore, « 3 », « 4 » and « 5 » ; that's non standard grammar ; you'll learn how to discriminate later.
In the first sentence you are dealing with the subordinating conjunction « que » ; it is difficult to decide whether it's the conjonction or the object relative pronoun ; nevertheless, you should remember that the peoblem is similar in English ;
- I told him that it is on the next day. (conjonction)
- The player kicked the ball that had been thrown to him. (relative pronoun)
You have to analyse the sentence in order to determine which is which. As you know that in the first case « que » is not an object, you ask yourself if « que » being an object of the verb makes sense. There is an object already : if you ask "Quest-ce que fait le jeune ?" you see obviously that is "sa toilette", that's the object of the verb ; therefore « que » is not an object and it has to be the conjunction.
I'll leave to you the analysis of the sentence « 2. ». (By the way, « foutre le camp » is a vulgar way to say « partir » ; it 's not standard French.)
The third sentence becomes correct grammatically by removing the intrusive conjunction ; (however, « s'amener » is popular and colloquial, rather vulgar ; normally one says « venir ».)
- Il s'est amené tout droit là où on déjeunait.
The fourth sentence is analysed similarly as the third.
There is no difficulty in the fith except a faulty adjectival locution ; it's not « travers » but « de travers » ;
- Il a le dos de travers là où il a reçu un coup de pied de cheval.