3

Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.

Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.

Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ? Est-ce mieux d'utiliser traduire ?

Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.

7

Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.

  • 1
    Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…). – Stéphane Gimenez Mar 8 at 15:40
  • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela. – LPH Mar 8 at 18:38
  • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ? – Dimitris Mar 9 at 13:20
  • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »). – LPH Mar 9 at 13:59
  • Merci, c'est noté. – Dimitris Mar 9 at 14:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.