"Hors de ville" is not a locution in the language; all you can find are normal free constructions: hors de la ville, hors des villes, hors d'une ville. However, there exists a meaning of the preposition "hors" that is proper ;
(TLFi) 1. En dehors de (un espace)
- Hors barrière
- Ce pan de chemise hors la culotte du gamin.
- Les bêtes broutent hors les bergeries, mais ne s'éparpillent plus.
- Les Templiers avaient le leur [un port] non loin de la place de Grève, et la rue du Temple avait été initialement ouverte pour relier à ce port leurs établissements hors murs, situés dans la région nord.
In the examples one notices "hors barrière" et "hors murs" in which no article figures; those are ready made locutions, issued from "hors la barrière" "hors des murs"; after some time of using them a lot they have been shorten, so that quite possibly le long form is not correct (I couldn't assert whether yes or no, though).
You'd have to say then "hors la ville".
However, the proposed translation belongs to the literary style; in everyday language a simple phrase is used, « pas en ville », « hors de la ville », according to the context.
after a verb, as a complement
- Lorsqu'il n'est pas en ville il est à la chasse.
- Quand les ouvriers ne travaillent pas en ville il reçoivent un bonus.
as an adjectival locution
- Leurs propriétés hors de la ville consistent en deux fermes d'élevage.
An ngram tends to confirm those claims.
In this second case, one can sometimes hear this ;
- Leurs propriétés
pas en ville consistent en deux fermes d'élevage.
It's not correct, but is acceptable when repeating for a person who has difficulties in French, particularly a foreigner; nevertheless, the full sentence is not repeated often: « pas en ville », « les propriétés pas en ville ».