3

Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de décentralisation de l'information dont l'objectif semble être de physiquement dissocier les données personnelles des structures qui les accueillent et de mettre les premières sous le contrôle de leurs vrais propriétaires, soit les utilisateurs. Un site directement associé au développement du produit parle de Solid POD et par le truchement de l'article Wikipédia on comprend Social Linked Data / personal online data (stores). L'article en français parle de « données liées » qu'on associe aisément à la première partie de Solid (POD). L'acronyme POD est lui-même homonyme d'un mot commun, le pod ayant plusieurs sens.


  • Comment traduit-on personal online data store(s) ?
  • Est-on capable de présenter la traduction sous forme d'un acronyme évocateur (en étant par exemple homonyme d'un nom commun comme pod l'est) en omettant un minimum de termes (POD semble omettre le « store(s) ») ?
1
  • 1
    Pour info, le verbe pallier est transitif: on pallie un problème (sans utiliser à) ;) Commented Mar 14, 2019 at 17:28

2 Answers 2

3

Nous pouvons traduire personal online data store(s) par :

Centre de stockage de données personnelles en ligne

Je ne connais pas de traduction sous forme d'acronyme, cependant il existe l'expression imagée de « cloud » – autrement dit « nuage de données ».

Pour aller plus loin : Un sigle français très connu et utilisé, lié aux données personnelles en ligne est RGPD :

Règlement général sur la protection des données

2
  • 2
    Dans l'hypothèse ou le serveur en question est directement chez l'utilisateur nous parlerons plutôt de Serveur(s) de stockage. Je pense en effet qu'un Centre de stockage s'oppose à l'idée de décentralisation d'un projet.
    – Ced
    Commented Mar 13, 2019 at 20:33
  • 1
    Lorsque l'on parle de stockage de données, celles-ci ne peuvent qu'être des données informatiques dans le contexte donné (voir le tag informatique associé à la question), je ne vois donc pas le problème à l’appeler de la sorte.
    – Ced
    Commented Mar 13, 2019 at 20:59
0

Uniquement en ce qui a trait à la deuxième partie de la question :

CADENAS / Capsule d'éléments nominatifs associés (à l'utilisateur).

En homonyme avec le cadenas.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.