Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de décentralisation de l'information dont l'objectif semble être de physiquement dissocier les données personnelles des structures qui les accueillent et de mettre les premières sous le contrôle de leurs vrais propriétaires, soit les utilisateurs. Un site directement associé au développement du produit parle de Solid POD et par le truchement de l'article Wikipédia on comprend Social Linked Data / personal online data (stores). L'article en français parle de « données liées » qu'on associe aisément à la première partie de Solid (POD). L'acronyme POD est lui-même homonyme d'un mot commun, le pod ayant plusieurs sens.
- Comment traduit-on personal online data store(s) ?
- Est-on capable de présenter la traduction sous forme d'un acronyme évocateur (en étant par exemple homonyme d'un nom commun comme pod l'est) en omettant un minimum de termes (POD semble omettre le « store(s) ») ?