Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien.
Ici, la forme :
...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état...
n'est pas du tout idiomatique.
La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'anglais, un fluide de travail ne voulant pas dire grand chose, et en tout cas pas qu'il travaille.
Il s'agit cependant de l'expression utilisée dans le jargon spécifique du domaine.
En surface, le fluide géothermal est amené dans un échangeur de chaleur où il cède une partie de son énergie à un fluide volatile (alcane, HCFC...), appelé fluide de travail, présentant la propriété de se vaporiser à basse température.
(www.geothermie-perspectives.fr)
Si l'on souhaite une expression plus générique, on peut utiliser actif pour rendre working :
...sur la base d'un fluide actif qui change d'état...
ou préciser en quoi consiste son travail :
...sur la base d'un fluide frigorigène, qui change d'état...
ou même de supprimer working puisque le reste de la phrase montre bien que le fluide joue un rôle central.
...sur la base d'un fluide qui change d'état...