1

Invert R(T) to find the temperature T as a function of R. Require that T(R) be an ever-increasing function of R between the normal ice point and the melting point of sulfur.

Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Exigez/Requérez que T(R) soit une fonction toujours croissante de R entre le point de glace normal et le point de fusion du soufre.

A/ Quel verbe rend le sens du verbe require dans ce contexte ?

B/ Quand les deux verbes français peuvent-ils être employés de façon interchangeable ?

Pour plus de clarté voici l'énoncé complet original.

enter image description here

  • 3
    Je trouve l'impératif de l'original étrange. S'agit-il d'un énoncé d'exercice ? Dans ce cas 'Invert' est logique, mais à qui s'adresse 'require' ? Si c'est parce qu'il existe a priori des solutions multiples, je dirais peut-être 'on imposera que T soit (strictement ?) croissante' (je n'avais jamais vu 'ever-increasing' avant). Ou si c'est du bon sens, 'on s'assurera que [...]' ou 'on vérifiera que [...]'. – Mathieu Bouville Mar 21 at 21:58
  • @MathieuBouville Merci pour le retour. Je viens de modifier la question. – Dimitris Mar 21 at 22:06
2

Si le texte anglais indique un prérequis (mais il aurait plutôt été écrit Requires that) :

Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Impose que T(R) soit une fonction strictement croissante de R entre les points de fusion de la glace et du soufre.

S'il s'agit d'une instruction (impératif), alors, comme l'a suggéré Stéphane :

Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Faire en sorte que que T(R) soit une fonction strictement croissante de R entre les points de fusion de la glace et du soufre.

  • 1
    Faire en sorte que me semble bien plus naturel. « Impose(r?) », je n'aurais même pas compris. – Stéphane Gimenez Mar 21 at 23:51
  • @StéphaneGimenez Tu as probablement raison car il n'y a pas de s en anglais. – jlliagre Mar 22 at 1:47
2

J'utiliserais simplement le verbe « choisir » ;

  • choisir pour solution la fonction croissante

Il y en a deux, l'une croissante, l'autre décroissante. L'anglais « require » n'est peut être pas de la meilleure inspiration.

1

Ayant fait pas mal de problèmes de ce genre, la formule qui me vient à l'esprit n'est pas une traduction mot-à-mot :

Vous ferez l'hypothèse que / On fera l'hypothèse que...

Vous accepterez que / On acceptera que...

Vous poserez que / On posera que...

Vous postulerez que / On postulera que...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.