0

We believe that this is the first work that shows how...

A/

Nous pensons que c’est le premier travail qui montre comment...

B/

Nous pensons que cela est le premier travail qui montre comment...

C/

Nous pensons que ce travail est le premier qui montre comment...

Dans ce contexte quelle tournure rend this ?

  • Est-ce que « this » renvoie au document en question lui-même ou à un autre ouvrage qui a été cité ? – Stéphane Gimenez Mar 25 at 8:53
  • Ce n'est vraiment pas une question de traduction. Il n'y a aucune raison de citer la formulation anglaise qui n'a rien d'exceptionnel. Ce serait mieux d'expliquer ce que tu cherches à écrire directement. – Stéphane Gimenez Mar 25 at 8:56
3

Une autre suggestion :

Nous pensons qu'il s'agit là du premier travail qui montre que...

Travail n'est probablement pas la meilleure traduction de work ici. On trouvera plutôt :

...la première étude qui montre que...

...la première recherche qui montre que...

...la première publication qui montre que...

etc.

2

A nécessite un antécédent. B : 'ceci' ('this') plutôt que 'cela' ('that'). C : correct mais moins littéral.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.