5

In conversation, I said incredulously and jokingly:

Comment peux-tu être trois ans plus jeune que moi et pourtant si mature ?

This phrasing sprang to mind in the flow of conversation, but now I think back on it, I wonder if it might have been better to place the part "si mature" first, given that this is the surprising bit that should be directly and immediately emphasised by "Comment peux-tu":

Comment peux-tu être si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

or: Comment se fait-il que tu sois si mature alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

  • 1
    Mature is definitely an anglicism. The right translation is mûr. – jlliagre Mar 31 at 19:32
  • @jlliagre merci encore une fois de me rendre un peu moins bête... c'est aussi pour cela que j'adore ce site, on y apprend plein de choses même sans poser de questions... – Laurent S. Apr 1 at 13:34
1

Hard to give an objective answer to this question. All sentences sound good and equivalent to my ears (aside from the pouvoir/se faire distinctions).

I would probably tend to put the fact I learned last (what you call the surprising bit) first in the sentence, unless I want to make it sound like a deeper thought.

1

L'emplacement de mature dans la phrase n'a pas trop d'importance, les deux fonctionnent. On pourra dire :

Comment peux-tu avoir trois ans de moins que moi et être aussi mature ?

Comment peux-tu être aussi mature et avoir trois ans de moins que moi ?

Plusieurs choses :

  • pour indiquer l'âge, on peut utiliser le verbe 'avoir' et dans ce cas, on écrira

    Comment peux-tu avoir trois ans de moins que moi, et être aussi mature ?

  • il est possible d'utiliser le verbe 'être', mais la phrase est plus pompeuse :

    Comment peux-tu être, de trois ans, plus jeune que moi, et être si mature ?

  • une phrase équivalente et quand même moins pompeuse :

    Comment peux-tu être plus jeune que moi de trois ans et être si mature ?

  • Enfin, il est tout à fait possible d'utiliser le mot mature. Quelqu'un qui agit comme un enfant est dit 'immature'. Ou ironiquement, on dira "c'est mature, ça, tiens !". En tant que jeune français, mûr et mature ont pour moi une légère nuance. Mûr qualifie quelqu'un d'âgé et de sage, mature qualifie plutôt quelqu'un qui est adulte et qui s'occupe de ses responsabilités. Ainsi, on parlera d'un comportement mature et pas d'un comportement mûr.
  • Il « faut » utiliser « avoir » ? C'est pas comme si les occurrences manquaient, même dans la littérature. En revanche, entièrement d'accord avec le paragraphe sur « mature », et je ne suis pas si jeune que ça. Mais au final, tout ça ce n'est pas vraiment le sujet. – Stéphane Gimenez Apr 10 at 21:06
  • Effectivement, on est pas obligé d'utiliser avoir comme j'en mentionne l'option sur mon deuxième item. Je corrige ça. Merci ! – Lepticed Apr 10 at 21:31
-1

The last two constructions are better because they are more natural and that is so on the count that it is more logical to wonder about the unusual maturity than the age, which after all is known ; to doubt the age of someone is proper when there is an incertitude or when the age appears to be incredible. In the present case and such other cases, doing that is awkward; at least, it seems so to me. The surprising bit, as you say, should be the focus of your enonciation (at least in the present sentence).

By the way, « mature » has been an English word until recently; it is not yet in the TLFi, not in the Ac., not in the Littré but it is found in the on line Larousse; a periphrase can be used to replace it, though.

  • Comment peux-tu avoir tant de maturité alors que tu es trois ans plus jeune que moi ?

There is another problem; maturity is not considered as a quality that depends on age according to a proportionality factor that should be the same for everyone; moreover in the French culture, maturity is not something that is developed in a human being all his/her life so as to be for ever growing until death; wisdom may be considered such a caracteristic or certain skills; in the French culture it is considered that full maturity is reached once and for all at a point between youth and old age and that it remains constant for the rest of adulthood, a period from which is excluded very old age. On top of that, a mere 3 year difference is not a factor worth considering; here is the definition of the « age of maturity » or, elliptically of « maturité » ;

(TLFi) Âge de maturité; p. ell., la maturité. Période de la vie comprise entre la jeunesse et la vieillesse pendant laquelle les facultés humaines ont atteint leur ultime développement.

I believe that the idea is not expressed in the proper terms. Maybe it is preferable to consider a quality such as wisdom and not to make it so dependent on age.

  • @user17522 The word is not found in any of the great dictionaries nor in a translation dictionary; however, it is true that it has been introduced in the language some time ago recently : it appears in the Larousse and a translation dictionary, but I don't use them, so the error, otherwiseI would have mentioned that. If you can talk of this caracteristic in various degrees (using "si" elicits that), evidently you can say "more or less mature" ("a more mature person" is common in English) and then "beaucoup de maturité" (much maturity" is used in English). (champ 1) – LPH Mar 31 at 19:29
  • 1
    @jlliagre Il vaut mieux ne pas mettre tous ses yeux dans le même panier, ni même dans presque tous les paniers ! – un3hiv3r Apr 2 at 0:50
  • 1
    @Survenant9r7 Le mature anglais est bien sûr d'origine française, mais en français, ce mot savant a cessé d'être utilisé au profit de son doublon populaire mûr sauf dans quelques usages spécialisés (abcès mature, poisson mature) et peut-être au Québec. Son utilisation au XXIe siècle pour qualifier la maturité d'une personne procède donc en France de l'anglicisme, ce sens de mature n'étant attesté en français qu'entre le XIIIe et le XVe siècle. N'ayant pas de pendant non savant, maturité, maturation, immature etc. font eux partie du lexique français moderne. – jlliagre Apr 9 at 7:34
  • 1
    @Survenant9r7 Oui, c'était bien à toi. Je n'était pas très sécure de comprendre de ton opinion sur l'opportunité d'utiliser mature... – jlliagre Apr 10 at 3:37
  • 1
    @Survenant9r7 Il fallait bien sûr lire ...de comprendre ton opinion... – jlliagre Apr 10 at 21:39
-1

I think three changes are necessary: one to change être trois ans to avoir trois ans, the second to change the last phrase to a whereas clause, and the third to use mûr / mûre instead of mature. Hence:

Comment peux-tu avoir trois ans plus jeune que moi, tandis que tu es si mûr[e] ?

  • 2
    The phrasing you chose requires further changes imho: Comment peux-tu avoir trois ans de moins que moi et être si mûr[e] ? I would add que ça at the end, but that's just me... – un3hiv3r Apr 10 at 1:42
  • @Survenant9r7: Quite right. – Harry Audus Apr 11 at 2:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.