2

Sur ce lien, on peut lire ceci:

Literally:

Je ne vois pas = I do not see a step (footprint)

Je ne vois point= I do not see a dot

Je ne vois goutte = I do not see a drop

Historically, "ne" (= not) was deemed too weak when used on its own, and the complement (pas, point, goutte) was added as a reinforcement.

Not surprisingly in the country of Descartes, only the step (pas) remained popular over time: if you can't see a step, you obviously can't see a dot or a drop...

So, we now end up with two complements: Je ne vois pas la solution = I do not see a step the solution. Strange, mais c'est la vie.

Est-ce correct ?

Quelles références existent qui le confirment ?

2

C'est très approximatif..

Un pas, ce n'est pas un footprint (empreinte de pied) mais un step.

Pas était probablement utilisé à l'origine avec marcher ou avancer :

Je ne marche pas : I don't walk a step
Je n'avance pas : I don't go one step forward

Les traductions de point et goutte sont correctes.

Je n'y vois goutte : I don't see a drop.

Il y avait aussi mie, et d'autres. Certains sont restés en se spécialisant comme rien, personne, plus, aucun, jamais, guère...

On peut voir comment se sont construits ces adverbes en analysant :

Qui ne dit mot consent.

L'affirmation à propos de Descartes est très probablement sans fondement.

Pas a gagné car c'était probablement le plus simple à prononcer et identifier.

Voir aussi:

Why does French use a "split negative"?

Négation avec « point »

Use of 'ne...pas' with 'savoir'

Should the 2nd Negative Particle be defined positively only?

Pourrait-on dire ''Il n'y a (pas) quelqu'un'' au lieu de ''il n'y a personne''?

Est-il acceptable d'omettre « pas » ou « point » après un verbe à la forme négative sans complément ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.