1

Selon la Coalition pour les droits égaux, toute personne a droit au respect de ses droits fondamentaux, sans distinction. Nous pressons le gouvernement du Brunei à abolir les nouvelles peines et à s’assurer que toute mesure introduite est cohérente avec les obligations et les engagements internationaux du pays en matière de droits de la personne.


The ERC affirms that all people are entitled to respect for their human rights, without distinction. We urge the government of Brunei to repeal the new penalties, and to ensure that any measures that are introduced are consistent with Brunei’s international human rights obligations and commitments.

Déclaration de la Coalition pour les droits égaux sur la situation au Brunei

Des choses peuvent être cohérentes, former un tout cohérent, être cohérentes entre elles etc.

  • Une chose peut-elle être cohérente avec une autre (une mesure être cohérente avec les obligations) ?
  • Quelle formulation est la plus naturelle en français dans le contexte de la déclaration ?
  • Quelle traduction de consistent with aurait été meilleure le cas échéant ?
  • Dans ce contexte, 'compatible' peut aller. – Mathieu Bouville Apr 16 at 5:33
5

Oui, « cohérent avec » est la manière idiomatique de formuler cette idée. Dire qu'une chose est cohérente avec une autre revient à dire que si on les met ensemble, elles forment un tout cohérent.

Il y a peut-être un peu de méfiance parce que cette formulation est devenue un peu plus répandue dans la deuxième moitié du 20e siècle. Mais ce n'est pas une formulation nouvelle. On la trouve par exemple dans un mémoire de société médicale de 1801 (« cela n'est pas cohérent avec le résultat de nos observations »). La formulation a même l'aval explicite de l'Académie française puisqu'on la trouve dans la neuvième édition du Dictionnaire dans l'expression idiomatique « être cohérent avec soi-même ».

Un commentaire suggère d'utiliser compatible plutôt que cohérent. Ces mots sont synonymes dans cet usage, mais pas interchangeables. Dans le contexte, cohérent convient mieux. Dire qu'une mesure est compatible avec des engagements a un sens purement technique : cela signifie que la mesure est légale, qu'elle est conforme à la lettre des lois et règlements qui constituent ces engagements. Dire qu'une mesure est cohérente avec des engagements a une connotation morale : cela signifie que la mesure est compatible non seulement avec la lettre mais aussi avec l'esprit des engagements en question. Si les engagements sont des déclarations d'intention et non des règlements précis, compatible n'engage pas grand-chose, alors que cohérent a une portée significative.

  • Y a-t-il une nuance entre la formulation la plus naturelle et la meilleure traduction ? Ou être cohérent avec est-elle une bonne traduction de to be consistent with ? – suiiurisesse Apr 16 at 7:22
  • 3
    @Survenant9r7 Je ne vois pas de meilleure traduction. – Gilles Apr 16 at 7:27
  • 1
    Il y a aussi être en cohérence avec ou alors, mais le sens est légèrement différent: être en accord avec, être conforme à, être en conformité avec. – jlliagre Apr 16 at 10:50
  • @jlliagre moi je vois une nuance avec être cohérent avec mais pas nécessairement avec to be consistent with, d'où mon dilemme dans l'analyse. Par exemple j'ai regardé comment le gouvernement du Canada rend la formulation dans ses traductions et c'est très variable. On a aussi des verbes avec des sens se rapprochant peut-être davantage de to comply with, voire de conforme. Je trouve que c'est un sujet vraiment difficile. J'ai longuement réfléchi à la section traduction de l'entrée consistent de Wiktionnaire. Je réfléchis encore. – suiiurisesse Apr 16 at 23:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.