I know that “juste parce que” means “just because” but if I wanted to use this as a statement rather than as part of a sentence, is there a colloquial way of saying this?

Why do you want to go to Spain?

Oh, just because.


I suggest :

Oh, comme ça.

Oh, juste comme ça.

A possibly cheekier, less idiomatic translation would be :

Oh, parce que.

Bah, parce que.

  • Elaboration on the last part: parce que is used as 'that's why': 'Why do you want to go to Spain?' 'That's why.' – Duncan Apr 16 '19 at 17:22
  • 3
    'parce que' is way too literal. 'comme ca' is a much better translation. – user13512 Apr 16 '19 at 19:07
  • @GeorgeM True, edited! – mcadorel Apr 17 '19 at 8:45
  • 1
    @mcadorel: Parce que is the most idiomatic locution I know of. I don't know why you changed your answer. – Stéphane Gimenez Apr 17 '19 at 11:30

Yes you can say for instance:

Pourquoi veux-tu aller en Espagne?

Parce que !

Locution conjonctive: parce que

(Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi.
(Familiar) Mark the refusal or impossibility of answering a why.

« Mais plaire comment ? plaire… ? plaire pourquoi ? » demanda opiniâtrement le petit boutiquier, qui était sans doute un de ces raisonneurs si communs, incapable de s’élever jusqu’à la logique de l’Absurde.

« Parce que ! parce que ! » répliqua la Fée courroucée, en lui tournant le dos. — (Charles Baudelaire, Les Dons des fées, 1869)

  • 3
    Le redoublement parce que parce que, excellent. – user19187 Apr 17 '19 at 3:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.