I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below.
- 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.'
Does this make sense in French, 'la rumeur n'était pas plus que ça'?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNot quite. One way to express this idea would be:
Finalement, la nouvelle qui voulait qu'il l'ait demandée en mariage n’était qu’une rumeur.
It's hard to keep the exact same meaning by translating this sentence,
Instead of « la rumeur n'était pas plus que ça », I would rather say:
La rumeur s'est avérée n'être rien de plus que cela.
Another suggestion:
Les rumeurs d'une demande en mariage n'ont pas dépassé ce stade.
or
La rumeur d'une demande en mariage n'a pas dépassé ce stade.
If you want to keep the somewhat witty and concise quality of the English, what about "La rumeur en était [bel et bien] une." or "La rumeur n’était que ça"?
Let me put in my two penn'orth :