3

I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below.


  • 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.'

Does this make sense in French, 'la rumeur n'était pas plus que ça'?

4

Not quite. One way to express this idea would be:

Finalement, la nouvelle qui voulait qu'il l'ait demandée en mariage n’était qu’une rumeur.

| improve this answer | |
4

It's hard to keep the exact same meaning by translating this sentence,
Instead of « la rumeur n'était pas plus que ça », I would rather say:

La rumeur s'est avérée n'être rien de plus que cela.

| improve this answer | |
2

Another suggestion:

Les rumeurs d'une demande en mariage n'ont pas dépassé ce stade.

or

La rumeur d'une demande en mariage n'a pas dépassé ce stade.

| improve this answer | |
1

If you want to keep the somewhat witty and concise quality of the English, what about "La rumeur en était [bel et bien] une." or "La rumeur n’était que ça"?

| improve this answer | |
1

Let me put in my two penn'orth :

  • La rumeur comme quoi il l'avait demandée en mariage était fausse.
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.