« Couper la poire en deux » est une expression française qui signifie faire un compromis que l'on veut équitable. Elle est apparue au 19e siècle et son origine est incertaine.
J'ai été surpris de rencontrer la variante « couper la pomme en deux » qui semble avoir le même sens. Ainsi cette demande de traduction en anglais (dans laquelle de nombreux commentateurs sont aussi surpris que moi de voir une pomme et non une poire). Si cela peut bien sûr être un jeu de mots, par exemple parce que le compromis est lié à la société Apple, j'ai bien trouvé quelques occurrences de « couper la pomme en deux » pour signifier « faire un compromis », au milieu de recettes de cuisine. L'usage est très minoritaire par rapport à la poire, mais diversifié :
- dans Marie-Claire (21e s., France)
- dans le Journal de Montréal (2012, Québec)
- dans un livre de Moncef Marzouki (1987, France)
Alors, est-ce une variante régionale minoritaire mais qui s'est diffusée ? Une variante ancienne moribonde ? Est-ce que certains utilisent d'autres fruits (et pas pour faire un jeu de mots) ?