7

It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.

What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.

10

Some usuals French way for saying « It must be my imagination. » would be :

  • Ce doit être mon imagination.

On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas ? Non ? Vraiment ? Ce doit être mon imagination, alors.


  • Je dois me faire des idées.

On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas ? Non? Vraiment ? Je dois me faire des idées, alors.


  • Mon imagination me joue sûrement des tours.

On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas ? Non ? Vraiment ? Mon imagination me joue sûrement des tours.

  • 2
    "Ce doit être mon imagination" seems to me much more frequent than any of the other two suggestions you wrote. – Olivier Grégoire Apr 27 at 21:33
  • Merci pour votre retour, j'ai mis à jour la réponse en conséquence. :) – Ced Apr 28 at 18:29
  • 'How many times would you actually say Ce instead of Ça in speech here? – Lambie Apr 28 at 20:03
  • 2
    @OlivierGrégoire (and the two comment upvoters) What makes you feel ce doit être mon imagination is more frequent than the other suggestions? I would on the opposite suspect it to be rarer, especially in spoken French, and je dois me faire des idées to be the more frequent. – jlliagre Apr 28 at 20:57
  • 1
    @OlivierGrégoire The difference is more about register than meaning. Ce doit être... is formal while ça doit être... is common, especially in spoken French. – jlliagre Apr 29 at 0:12
7

I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:

On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.

3

Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)

In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)

  • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)

(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)

  • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)

(if there is no doubt at all)

  • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.

When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;

  • Je dois me faire des idées.
  • J'ai dû le rêver.
  • Je dois rêver. -- Je rêve.

Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …

(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)

  • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
  • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
  • Vous rêvez./ Tu rêves.

-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!

2

To me, ça doit être mon imagination alors is perfect. Don't bother to pick any other translation. I'd word it this way in French.

2

You might find "Ce doit être mon imagination" in a book, but I would never say that out loud.

@Con-gras-tue-les-chiens answer is quite good. You might also say:

On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures que d'habitude dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? C'est vrai ? Ça doit être juste une impression alors...

  • "Ce doit être mon imagination" looks perfectly correct to me, why recommending to never say that out loud? – Ced Apr 29 at 11:44
  • 1
    It fits the written language, but it seems a bit sophisticated for spoken language. Especially given the content of the rest of the sentence. I would never say that, nor heard anyone say that around me in this kind of conversation. – Sharcoux Apr 29 at 11:50
  • Curious, we must have different uses depending on the region. – Ced Apr 29 at 12:02
  • And not the same relatives, same age, same job ;) – Sharcoux Apr 29 at 12:15
  • 2
    Hi, welcome to French SE! I recommend you use italics for quotations or for mixing languages. monospace is very useful for anything related to programming but it doesn't fit that well for anything else. I often omit them when it's just words, but you can also use quotation marks for full sentences :) – Teleporting Goat Apr 29 at 12:31
2

"Cela doit être le fruit de mon imagination" est une autre expression courante

1

Another frequent alternative is:

C'est sans doute mon imagination.
(3220 hits on Google)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.