My understanding of French is extremely limited so I am not sure who is correct in this situation. A Twitter user contends that the French writer Maurice Druon once said "Tradition is nothing but a progress which has succeeded".

As best I can find, Druon's original quote in French is "Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi".

So far my basic efforts indicate the Druon quote actually means the opposite of what the person on Twitter contends, yet at the same time I found one resource indicating that sometimes "ce n'est jamais" means "is always".

So in the context of this specific quote, is tradition always, or never, a progress which has succeeded? If it does actually mean what the Twitter user contends, what contextual clues would guide me in this instance?

4 Answers 4


Using "... ne ... jamais que X", in conversation you can say something like:

Tout ce qui sort de sa bouche, ce ne sont jamais que des excuses pour se la couler douce.

Grammar-wise (strictly speaking):

In the construction "... ne ... jamais que X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... jamais ...". This fact alone may well lead you to the right interpretation; this "jamais" is not seen as a negation, but rather as "ever", as in:

Si jamais la couleur du chapeau que vous choisissez ne vous convient finalement pas, ...

Voilà bien le meilleur café que j'aie jamais bu.

Translation-wise (practically speaking):

That being said, as far as translation into English is concerned, you could easily be forgiven for applying the meaning "never" to the "jamais" in "... ne ... jamais que X":

It's never anything but a ...

≅ It's only ever a ...

This construction can be naturally translated in two different ways, using either "ever" or "never", but they both boil down to the same thing.

  • The meaning of jamais in this construction is somme toute or après tout as per credible sources (LBU14). Any other meaning or transposition into a different language is anyone's guess.
    – user19187
    Commented May 1, 2019 at 16:00

Generally speaking, French doesn't do double negation. A sentence is either negative or not. But it can be difficult to figure out, because the words involved can have multiple meanings, and because the language is changing.

In formal or literary French, there is only one word that conveys negation: ne (which is abbreviated to n' before a vowel sound). Other words such as pas, jamais, rien, personne, etc. are not negative in themselves, they only characterize what is being negated: a yes/no statement, a time period, a thing, a person, etc.

Je ne comprends rien.   (I do not understand anything.)
Je ne comprends jamais rien.   (I never understand anything. The sentence is negative because it contains ne, and the two words jamais and rien cause the negation to apply to both time and object.)
Je ne comprends plus jamais rien.   (I never understand anything anymore.)

One complication is that when ne is paired with que, it takes a somewhat different meaning: it means “only”. In French, we see “only” as the negation of everything else, but most languages don't regard this as a negation.

Je ne vois que tes yeux.   (I only see your eyes. In French, we think of it as “I do not see things other than your eyes”. There is a similar phrasing in English, but it's a lot less common than in French: “I see nothing but your eyes”.)

Adding a negation-characterization word doesn't flip the negation around.

Je ne vois jamais que tes yeux.   (I only ever see your eyes.)

It can sometimes be hard to figure out whether a sentence contains the ne … que negation-like construction, or just happens to have a negative clause followed by another clause introduced by que.

Je ne comprends rien à ce que tu écris.   (I understand nothing of what you are writing.)
Je ne comprends rien que ce que tu écris.   (I understand nothing but what you are writing.)

Now that we have the necessary background, let's look at Druon's sentence.

Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi.

The verb est needs a complement (an attribut du sujet). The only possible way to parse the sentence is that this complement is the clause “un progrès qui a réussi”, and ne … que means “only”. As I explained above, jamais is not negative in itself, it only characterizes what is being negated.

Jamais is almost always about time, but in this case it isn't really about time. The expression “X n'est jamais que …” is an idiom that means roughly “X is only …, you shouldn't look for anything more complicated”. A more idiomatic translation is “X is nothing but …”. So the translation you found is correct, and it's mostly idiomatic except for “a progress” which doesn't really work in English (“progress” is not countable).

Just because this wasn't complicated enough, what I wrote above is not always true. The particle ne usually indicates negation, but sometimes it can mean … nothing. The “negation flavor” words jamais, rien, etc. can be negative on their own in some cases, for example in a short answer that doesn't contain a verb.

Est-ce que tu fumes ? — Jamais.   (Do you smoke? — Never.)

Most importantly, in informal French, ne is omitted from negative sentences. So in informal French, the words pas, plus, jamais, rien, personne, etc. are really negative particles, and so is que when it means “only”.

Je comprends jamais rien. [informal]   (I never understand anything.)
J'ai plus qu'une chose à dire. [informal]   (I only have one thing left to say. By the way, in this sentence, the final S in plus is silent. To make things really confusing, you can say this sentence with the S in plus sounded, and then it means something completely different: “I have more than one thing to say”. The silent-S interpretation is the one that comes to mind when reading the sentence out of context, however.)

  • 1
    @Survenant9r7 C'est légèrement différent, mais cela reste dans les limites d'une traduction qui peut rarement être exacte. Dans “in the end”, il y a une petite nuance qui suggère qu'il a fallut un temps d'analyse pour arriver à cette conclusion, alors que l'expression française peut s'utiliser même pour une évidence. Commented May 3, 2019 at 7:07

"Une tradition, ce n'est jamais qu'un progrès qui a réussi" is translated in "A tradition is nothing more than a progress which has succeeded".

  • A progress is not grammatical in English.
    – Lambie
    Commented Apr 30, 2019 at 19:38
  • @Lambie ok, why don't you write the correct sentence then? Commented May 1, 2019 at 18:17
  • 2
    A tradition is nothing more than successful progress. [just one possible version]
    – Lambie
    Commented May 1, 2019 at 18:27

This use of "jamais" appears to be neither "always" nor "never" but to be equivalent to "seulement" (only). I infer that from a translation in a Robert-Collins dictionary: "Ce n'est jamais qu'un enfant" (He is only a child). So, "nothing but" (rien que) is a good translation. The form is generally "SUBJECT_ne_être_que_COMPLÉMENT".

  • La pomme n'est jamais qu'un fruit commun.
  • Ce n'est jamais que la pluie qui crée des inondations.
  • Un arbre n'est jamais qu'une herbe qui s'est endurcie et qui a grandi.
  • The apple is only ever an apple. The apple is never anything but an apple.
    – Lambie
    Commented Apr 30, 2019 at 17:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.