6

Quel mot/expression rend mieux en français le sens de "naysayers" comme décrit ci-dessous : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=naysayer

One who frequently engages in excessive complaining, negative banter and/or a genuinely poor and downbeat attitude. Naysayers are distinguished by their tendency to consistently view the glass half empty, make frequent one-way trips to negative town, and constantly emphasize the worst of a situation. They have the capacity to rant and whine for hours on end about the most insignificant inconveniences. They tend to travel solo, but have the keen ability to spread their pessimistic attitude to a group of unsuspecting bystanders and encourage others to employ their mindset. Naysayers tend to blend in with those around them rather well, granted they have learned over the years to adapt to their surroundings. However, when the opportunity arises, their true nature will be exposed and they will stop at nothing to exclude others or bring a general sense of negativity to any situation. Not to be confused with non-naysayers who fight against the negativity brought forth by naysayers, make the best of a situation and are not afraid to call out a naysayer on the spot.

  • 3
    Not sure if this can officially be found in a dictionary entry, but I use "un(e) défaitiste blasé(e)" from time to time to describe such a person. {especially in light of the description in your 2nd sentence starting with "quelqu'un qui ne voit le verre qu'à moitié vide"} – Con-gras-tue-les-chiens Apr 30 at 18:58
  • 5
    Let me try something: a typical Frenchman? ;-) – jlliagre Apr 30 at 19:12
  • 2
    Another suggestion: un gilet jaune... – jlliagre Apr 30 at 22:09
8

Pour reprendre la connotation négative du terme et les aspects de complainte de naysayer, je proposerais geignard ou pleurnicheur qui correspond bien aux aspects suivants :

constantly emphasize the worst of a situation

frequently engages in excessive complaining

They have the capacity to rant and whine for hours on end about the most insignificant inconveniences.

Dans un sens un peu moins fort, plus fréquent en journalisme, on peut aussi parler de rabat-joie. Exemple

The naysayers argue that the rebound in consumer spending was expected.

Les rabat-joies défendent que le rebond dans les dépenses des consommateurs était attendu.

5

Bien que "pessimiste" soit effectivement une excellente traduction, je proposerais également pisse-froid qui s'adapte bien à la fois au sens et au registre de langue, et pourrait présenter une bonne alternative dans certains contextes.

Je trouve la définition du CNRTL un peu courte, mais citons-la.

(Dans un registre légèrement plus soutenu mais avec un sens similaire, on aurait esprit chagrin, voire triste sire.)

  • 2
    et aussi son voisin, le pisse-vinaigre – jlliagre Apr 30 at 22:43
  • 1
    D'après le TLFi, pisse-froid est « familier » ; et naysayer n'est pas ça, donc je ne comprends pas pourquoi vous dites que celui-là s'adapte bien au registre de langue de celui-ci. N'êtes-vous pas d'accord avec le TLFi ? – ruakh May 1 at 0:15
  • @jiliagre Oui, je l'avais oublié ! Excellent ajout. – RomainValeri May 1 at 10:04
  • @ruakh I would tend to agree, but these things aren't binary, rather questions of degree. I guess pisse-froid used to be familiar, but nowadays it certainly sounds more litterate or sophisticated, due to rarity. Zero chance to hear that at a bus stop in a lower/middle class suburb. – RomainValeri Jun 12 at 7:30
3

Une personne pessimiste semble correspondre à cette description.

Définition:

Le pessimisme (du mot latin pessimus superlatif de malus signifiant « mauvais ») désigne un état d'esprit dans lequel un individu perçoit négativement la vie. Il s'agit d'une attitude mentale qui consiste à penser qu'un résultat indésirable et négatif peut être anticipé pour toute situation donnée. Les personnes pessimistes ont donc tendance à se concentrer sur les aspects négatifs de la vie en général.

Exemple:

Certaines enquêtes ne retiennent que les études qui leur paraissent de bonne qualité ; d’autres sont moins exigeantes et il est probable que les précautionnistes ou les écologistes ont tendance à privilégier les travaux les plus pessimistes, au nom de l’heuristique de la peur, […]. — (Maurice Tubiana, La Science au cœur de nos vies, Odile Jacob, 2010, p.280)

  • Une personne pessimiste perçoit donc le verre à moitié vide comme le décrit le sens de "naysayers":

Naysayers are distinguished by their tendency to consistently view the glass half empty, make frequent one-way trips to negative town, and constantly emphasize the worst of a situation.

2

In addition to the other suggestions, you could use the word râleur and even stress that their "quality" of râleurs is a well-known habit with the familiar phrase de service.

La mairie a agrandi la zone piétonnière, et je suis sûr que les râleurs de service se plaindront que cela a réduit le nombre de places de parking.

  • Oui, je trouve que c'est très proche aussi, j'avais pensé à "les grincheux", mais râleurs est probablement meilleur. – RomainValeri May 1 at 13:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.