Ici, on est en présence d'un adjectif relationnel.
I think du peuple can be adjectivized in translation as plebian, by the rule of what is called un adjectif relationnel in French. Please see below.
And I would term the country part as mud-covered or dung-covered.
- dung-covered plebian
- mud-covered plebian
Par exemple: les universités de Paris = les universités parisiennes
ou encore: la peinture du Pays-Bas = la peinture hollandaise
L'adjectif relationnel:
L’adjectif qualificatif précise une propriété de l’objet ou de la
personne auquel il se rattache dans la phrase. Par exemple: Mes yeux
sont bleus.
L’adjectif relationnel est dérivé d’un nom. Il souligne le fait que
l’objet ou la personne auquel il se rapporte entretient une relation
avec le nom. Par exemple: Le palais royal était plein à craquer.
Astuce: l’adjectif relationnel peut être remplacé par un complément du
nom. Par exemple: Le palais du roi était plein à craquer. L’adjectif
relationnel est toujours après le nom. [Le palais royal]
adjectif relationnel
Les bouseux du peuple est un exemple d'un adjectif relationnel et non pas un adjectif qualificatif.
Summary: le palais du roi=le palais royal. However, les bouseux du peuple would have to remain in French as there is, strictly speaking, not an adjective for peuple as such. However, the existence of the rule in French for ones that do have adjectives "enables" an adjectival translation.