4

Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.

means “You must stop now.” , while

Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.

means “You must not stop now.”; how can one say

It isn’t that you must stop now.

?

  • 1
    @PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo. – athos May 5 at 1:31
5

Vous pourriez utiliser

Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant

Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant

Ou encore

Vous ne devez pas vous arrêter maintenant

Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".

On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :

Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant

Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif

Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant

Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.

  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital? – LPH May 5 at 11:45
  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation. – Laurent S. May 5 at 19:51
  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though. – Sharcoux May 6 at 7:51
  • 2
    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi. – Stéphane Gimenez May 6 at 13:03
  • 1
    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant {meaning/tone of} "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..." – Papa Poule May 6 at 15:49
3

A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;

  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;

  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
  • 1
    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't. – LPH May 5 at 1:51
  • 7
    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing. – Con-gras-tue-les-chiens May 5 at 5:39
  • 4
    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims. – Con-gras-tue-les-chiens May 5 at 12:04
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ? – LPH May 5 at 12:11
  • 3
    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre. – Laurent S. May 6 at 11:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.