1

I've seen the term "trail running" translated as "course à pied" and "course de sentir". I appreciate one may be grammatically correct and the other a colloquialism, or something similar.

As far as I can tell "course à pied" transliterates as "race of feet" whereas "course de sentir" is "race of feel(ing)".

Are both terms correct or interchangeable?

3

"Course à pied" is just a generic term for running, even though the literal translation might seem a bit funny.

I have never heard the term "course de sentir", which doesn't really mean anything, but I think what you meant instead is "course de sentier", which would be a literal translation of trail running, a trail (in the woods) being a sentier (dans la forêt).

The French Wikipedia page refers to it as "trail", "course nature" ou plus rarement "course en sentier".

  • 1
    Must have been a missspelling then. Thanks for pointing this out. – Rich M May 16 at 9:43
2

You are mistranslating course à pied.

"Race of feet" would be course de pieds which is equally non-sensical in French.

À pied litteraly means by feet, i.e. using our own feet as "transportation method", just like we say à vélo, à cheval, or en voiture.

We say course cycliste, hippique, automobile for the former, and we might say course pédestre for course à pied, but the latter is much more common.

Course de sentier is not idiomatic.

  • Yes of course! "By" rather than "of", schoolboy error on my part there! Thanks for highlighting this. – Rich M May 16 at 9:41
1

Course en sentier : « Course à pied se pratiquant sur des sentiers balisés. » (GDT)
Course de pleine nature : « Course d'endurance en terrain naturel et varié, dans laquelle les concurrents enchaînent des difficultés pouvant imposer une alternance de marche et de course. » (Franceterme ; GDT)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.