Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).
Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.
L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :
Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.