1

J’ai collecté beaucoup d’expressions dans un documentaire mais je ne sais pas si elles se disent vraiment...

Ce sont:

  • à moitié (sorta, kinda)

  • je suis chaud (I’m down, I’m up for it, I want to)

  • mais quand même (don’t mention it)

  • c’est chaud (it’s complicated)

  • nous y voilà (I knew it, here we go again)

  • Vous demandez trop de choses en une seule question. Il faut limiter les questions à un seul problème. – LPH May 17 at 11:43
  • Vous avez raison, je vais réviser un peu ! – jacoballens May 17 at 11:54
  • J'ai du mal à imaginer dans quel contexte mais quand même pourrait signifier don't mention it. Auriez-vous un exemple ou une mise en contexte ? – Greg May 17 at 12:36
  • Rien ne vous empêche maintenant d'écrire une nouvelle question pour les trois ou quatre autres expressions que vous avez éliminées de la présente question. – LPH May 17 at 14:56
3

Some phrases are downright very standard, some others are really recent "teenager slang":

  • savoir sur le bout des doigts (to have down pat): correct but more commonly used as connaître sur le bout des doigts

  • ça fait envie (it’s tempting): correct, quite common

  • ça craint un max (it’s dodgy/risky): very colloquial, sounds like "bad boy" slang. It can also mean "disappointing, upsetting" (ex: J'ai raté mon examen, ça craint)

  • à moitié (sorta, kinda): correct , and is very common. It is rather negative, ie "not so much" (ex: j'étais à moitié content de mon travail means you were not really satisfied)

  • ça fait deux (we don’t see eye to eye, we don’t go together): correct, quite common in familiar uses, but is always used along with mentioning 2 persons, or more commonly one person and one field of knowledge or expertise (ex: Moi et les maths, ça fait deux)

  • je suis chaud (i’m down, i’m up for it, i want to): very common nowadays among teenagers, would sound a bit weird in the mouth of anyone above eg 30

  • c’est chaud (it’s complicated). same comment as je suis chaud. Depending on the context, it can also mean that's a risky situation (ex: c'est chaud pendant les manifs des gilets jaunes, il vaut mieux rester à l'écart)

  • c’est ceinture: the more common phrase is faire ceinture, that means to go without something (ex: on doit faire des économies, on va faire ceinture et ne pas partir en vacances). If used in a certain context, it can be obvious you are talking about sex, it is then used as an innuendo to mean no sex (ex: je n'ai fait que travailler pour mes examens, je n'ai pas vu ma copine, ça a été ceinture pendant un mois !)

  • nous y voilà: can mean plenty of things depending on the context, ie here we are when arriving somewhere or that's what I was waiting for if you want to express some relief after waiting for something
  • this is an amazing response! thank you for the detailed answers and examples! very very much appreciated! – jacoballens May 17 at 13:24
  • I agree with most of the rest, but I've never heard c'est ceinture. – Teleporting Goat May 17 at 13:37
  • 1
    I have an example in mind, in the TV series "Vernon Subutex": the protagonist (a man in his 40ies) talks to a young (female) journalist. They agree on some rules for their collaboration. He says abruptly "2ème règle... ceinture !". This is so unexpected that the journalist asks "comment ça, ceinture ? Ca veut dire quoi ?" and he answers clearly "pas de sexe entre nous...". – Greg May 17 at 13:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.