3

Und beim Essen stellst du dich an wie ein ausgehungerter Tiger.

Je cherche une expression française courante décrivant la façon un peu dégoûtante dont les enfants se ruent sur la nourriture à pleines mains et dents, en se salissant les mains, et avec la nourriture éparpillée dans tous les sens. Construction réfléchie ou pas, cette phrase marche bien ?

Et quand tu manges tu en mets toujours partout comme un tigre affamé ! (C’est dégoûtant.)

Et quand tu manges tu t'en mets toujours partout comme un tigre affamé !

Idem pour ceux qui essaient de manger proprement des ailes de poulet. C'est pas évident de les grignoter avec seulement des baguettes, et ce d'autant plus pour les enfants. Peut-on dire « en mettre partout » ou « s’en mettre partout » pour décrire des traces de sauce sur le visage et sur les mains ou un gros bazar sur la table ?

1

"En mettre partout" (en mettre sur soi et autour de soi) et "s'en mettre partout" (en mettre sur soi) ont à peu près le même sens.

En Français, on dit surtout "manger comme un cochon/goret/porc" (porc étant le plus vulgaire) et pas "comme un tigre".

Le choix entre les deux expressions dépend surtout du point de vue du locuteur (celui/celle qui prononce la phrase). Si le locuteur s'intéresse surtout aux vêtements, il/elle aura tendance à utiliser "s'en mettre partout" pour insister sur le fait qu'il va falloir laver ces vêtements. Si le locuteur s'intéresse plus à la nappe ou aux manières en général, l'expression "en mettre partout" est plus générale ; on peut même dire "tu en as mis partout sur toi et sur la nappe" pour mélanger les deux sens.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.