Native French speakers wouldn't try to use any suffix here.
A common way to express it would be:
Ça a un goût genre framboise-café.
Here is an example of such an expression:
J’utilise tellement de goûts différents que je ne peux pas en faire la liste. Mes préférés, ce sont les Trident Splash, durs à l’extérieur et mous à l’intérieur, avec un goût genre framboise-pomme.
The original English text doesn't use -y or -ish suffixes but I believe the meaning is similar:
I use so many different flavors of gum that I can’t even begin to list them. I shop around. My favorites are these ones called Trident Splash that have a hard shell with a gummy core and it’ll be like a raspberry-apple flavor or something.
Another one where genre is used the same way:
J'aimerais faire installer sur ma voiture qui est noire deux bandes rouges qui traversent du coffre au capot avant. Genre voiture de course. Bref ma voiture est neuve et je me demandais si ce genre d'auto collant, j'ai été voir une cie de St Jerome qui fait ça, si ça abimait la peinture si un jour je devais les enlever.
That seems a context where "racecarish" would work.
For actual suffix use in French, see How do French people turn nouns into adjectives (of a sort)?