Je vais peut-être vous choquer, mais ni elle ni moi ne sommes doués pour les relations à distance.
In conversation, I find myself using "choquer" like this more than I care to admit to express the idea of:
{In English}: It may shock you, but ...
{In German}: Das mag dich jetzt überraschen{surprise}, aber ...
The verb "shock" in English is about making someone (mentally) feel very surprised with something unexpected, eliciting a reponse like an incredulous "What?!".
I've always wondered if "choquer" in French, on the other hand, might lean more towards the idea of evoking a negative emotion: "offenser / bouleverser / troubler" than the intended "surprise someone a lot by saying something unexpected" -- especially as I can't seem to find a dictionary entry that supports the use of "choquer" in the sense of "surprise".
Is this specific use of "choquer", whether anglicism or not, considered acceptable in French?