I want to translate the following:

They don’t call it The Mile High City for nothing.

My attempt:

On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.

Is that how I would translate it in this context?

  • 3
    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use. – Alexandre Aubrey May 21 '19 at 14:19
  • as a native French speaker, it sounds correct. – RomainL. May 22 '19 at 12:42

Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :

Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.

  • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much. – tssmith2425 May 21 '19 at 18:33

That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,

"Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or

"Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".


My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in

On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.


Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.

For reference:



Axiom Cafe

  • 1
    Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you! – tssmith2425 May 22 '19 at 7:18
  • 6
    @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité... – jlliagre May 22 '19 at 7:28
  • 3
    @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier). – jlliagre May 22 '19 at 7:56
  • 4
    Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.) – Fana May 22 '19 at 9:21
  • 2
    Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses... – jlliagre May 22 '19 at 19:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.