2

I swear I saw a thread here (or somewhere) recently that translated the phrase “with that” in the following kind of context:

-She caused a scene, and with that, she made her exit.

I’m not worried about translating that sentence specifically (it’s more of an example so you know what I mean) but I can’t for the life of me find the phrase I saw as the French equivalent. I googled it and came up with “avec ça” but that’s not the phrase I originally saw.

9

Some of the possible translations that come to my mind would be :

  • Elle fit une scène, puis s'en alla
  • Elle fit une scène, et sur ce s'en alla
  • Elle fit une scène, et avec ça s'en alla
  • Elle fit une scène, et aussitôt après s'en alla
  • Elle fit une scène, et là-dessus s'en alla
  • It turns out là-dessus is what I was looking for! Thank you for all the possible translations. – tssmith2425 May 22 at 17:04
2

Literary:

Elle a fait un esclandre et sur ce, s'en est allée.

Colloquial:

Elle a piqué sa crise et aussi sec, s'est cassée.

1

In this context "with that" is translated as "sur ce". That's probably what you are trying to get back at.

  • Elle a fait une scène et sur ce elle a fait sa sortie.
  • Are “ce” and “elle” not elided in this case? – tssmith2425 May 22 at 17:04
  • @tssmith2425 No, there is never an elision for this locution. – LPH May 22 at 22:04
  • Thank you so much. You always provide such detailed responses and I always appreciate it. – tssmith2425 May 22 at 22:32
  • @tssmith2425 You welcome, glad my answers can help! – LPH May 22 at 22:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.